- 相關(guān)推薦
6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分知識(shí)點(diǎn)
翻譯一直是四六級(jí)考試的重難點(diǎn),也是拿分題,大家一定要重視翻譯題的重要性,好好準(zhǔn)備,認(rèn)真學(xué)習(xí)。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分知識(shí)點(diǎn),歡迎參考~
2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分知識(shí)點(diǎn)
1.介詞使用(of/to/in…)
回顧:
過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。
過(guò)中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國(guó)各地 開(kāi)始流行。
習(xí)俗 過(guò)中秋節(jié)的 開(kāi)始流行 于唐代早期 在中國(guó)各地 .
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.
四級(jí)翻譯真題:
中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。
中國(guó) 給 數(shù)百萬(wàn)在線零售商 以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格 銷售商品的 機(jī)會(huì)。
中國(guó) 給 數(shù)百萬(wàn)在線零售商 機(jī)會(huì) 銷售商品 以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格
China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.
我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。
2.定語(yǔ)從句
回顧:
中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
我說(shuō)過(guò),[這]和[該]就是which吧,特別重要。來(lái),上新句子:
四級(jí)真題:
據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。
It is reported that China‘s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.
請(qǐng)問(wèn):有差別嗎?而且我是用最簡(jiǎn)單的單詞和語(yǔ)法寫(xiě)的,你發(fā)現(xiàn)沒(méi)?我要讓你們知道,單詞并不重要,翻譯從來(lái)就不是學(xué)霸們才用得起的奢侈品。
然后,你再想想,定語(yǔ)從句能用的地方,再看看剛剛考過(guò)的`句子,是不是有一種腦洞大開(kāi)的感腳?
中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。
中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。
3.插入語(yǔ)或同位語(yǔ)
回顧:
大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.
此題是去年考過(guò)的,考前點(diǎn)睛班反復(fù)講過(guò)的。
四級(jí)真題解析:
中國(guó)是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。
China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world's fundamentals.
不知道該說(shuō)點(diǎn)啥,只想說(shuō)好好聽(tīng)課,啥都會(huì)了。
上面的幾個(gè)翻譯真題及其解題技巧對(duì)大家現(xiàn)階段的復(fù)習(xí)幫助很大,要認(rèn)真對(duì)待哦。2017《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題精析與標(biāo)準(zhǔn)預(yù)測(cè)》對(duì)現(xiàn)階段的考試幫助很大,大家要認(rèn)真對(duì)待哦。
【6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分知識(shí)點(diǎn)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧09-30
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題10-18
四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31
英語(yǔ)四級(jí)范文12-31
新四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31
清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08
英語(yǔ)四級(jí)閱讀試題參考02-06
英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)真題05-16