- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯常用的技巧
很多備戰(zhàn)考研的小伙伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小伙伴們復習考研英語有所幫助。
重譯法
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:___________________________________________________
增譯法
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:___________________________________________________
減譯法
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:___________________________________________________
詞類轉(zhuǎn)譯法
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1)a.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:___________________________________________________
(2)n.→a.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:___________________________________________________
還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實與通順的原則。
詞序調(diào)整法
詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:___________________________________________________
正義反譯,反義正譯
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒)辜負……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開→沒有意識到”;be absent“未出席;沒來”;far from“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經(jīng)心地;無所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒有”等。
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:___________________________________________________
【考研英語翻譯常用的技巧】相關(guān)文章:
考研英語寫作的答題技巧12-16
考研復試英語口語面試技巧08-23
清明古詩英語翻譯04-08
考研英語小作文常用句式總結(jié)08-23
春節(jié)的習俗英語翻譯02-10
容易的反義詞-詞語的英語翻譯與近義詞12-31
洗車的方法技巧01-01
游泳技巧換氣07-19
英語考研真題01-07
銀行面試回答技巧07-28