国产真实乱子伦精品,国产精品100页,美女网站色免费,国产白嫩美女免费观看,欧美精品亚洲,欧美韩国xxx,欧美性猛交xxxxxxxx软件

考研英語翻譯考前試題

時間:2024-10-25 01:37:56 學(xué)人智庫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語翻譯考前試題

  下面是小編收集的英語試題,希望對大家有所幫助。

考研英語翻譯考前試題

  The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries.(61)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.

  Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different rom their own.Two anthropologists—linguists,F(xiàn)ranz Boas and Edward Sapir,were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century.

  (62)We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.Other linguists in the earlier part of this century,however,who were less eager to deal with bizarre(古怪的)data from“exotic(外來的)”language,were not always so grateful.(63)The newly described languages were often so strikingly different from the wellstudied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.Native American languages are indeed different,so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World WarⅡto sand secret messages.

  Sapir’s pupil,Benjamin Lee Whorf,continued the study of American Indian languages.(64)Being interested in the relationship of the language and thought,Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a society.He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another.(65)Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society.Later,this idea became to be known as the SapirWhorf hypothesis,but this term is somewhat inappropriate.Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages,Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.

  翻譯題解:

  考題所選文章是關(guān)于語言和思維關(guān)系的有趣話題,文中語言用詞較通俗易懂,結(jié)構(gòu)也不如往年復(fù)雜,總體難度不算大。從卷面反映的情況看,第3、5句正確率較低,1、2、4句得分相對高些。

  文章開篇即指出,早在古希臘,人們就認(rèn)識到語言與思維有關(guān)聯(lián),而將語言研究用于不同的語言上,則是近代的事。文中以20世紀(jì)上半葉的兩個著名人類學(xué)家、語言學(xué)家Franz Boas 和Edward Sapir為例,指出他們對人類語言研究方面做出的貢獻(xiàn)。文中的另一重要人物是Sapir 的學(xué)生Benjamin Lee Whorf,他通過分析部落語言的興衰證明了語言與文化的不可分割性,提出了Sapir-Whorf假說。下面我們對5個劃線句的翻譯分別給出具體的分析解答過程。

  (61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.

  句子分析:

  這是一個帶賓語從句,定語從句的復(fù)合句,其框架結(jié)構(gòu)分析如下:

  主句的主、謂結(jié)構(gòu):The Greeks assumed that 希臘人假定

  賓語從句:the structure of language had some connection with the process of thought語言結(jié)構(gòu)與思想的過程之間有某種聯(lián)系

  定語從句:which took root in Europe(這種想法)扎根于歐洲

  時間狀語從句:long before people realized how diverse language could be早在人們意識到語言會有多么的不同之前

  翻譯技巧:

  此句可以采用層層剝繭的方法,先抓住整個句子的結(jié)構(gòu),然后再考慮具體的措詞問題。在理清了上述結(jié)構(gòu)之后,還需注意下面幾個詞語的處理:

  assumed 假定;認(rèn)為;以為

  the process of thought思想的過程;思維過程

  took root生根;在…扎下了根

  很多人不能正確理解這個動詞詞組的意思,有的譯成了“起源于…..”,“在…….出現(xiàn)了”,有的譯成了“在….占統(tǒng)治地位”,都是不可接受的翻譯。

  long before 早在…之前;“在…之前早就…”

  考生的錯誤在于不能辨別long before所限定的時間順序,有譯成“在扎根歐洲很長時間之前”,“不久的將來人們就意識到…”, 也有譯成“很久以前人們就意識到…”。另外, 不要與before long(不久,不久以后)相混淆

  diverse “豐富;差異性;多樣性;千差萬別”

  多數(shù)人犯錯是因為不認(rèn)識該詞意思,憑印象根據(jù)拼寫類似詞而譯成“相反;倒轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)換”。

  how diverse 多么的不同;多么的千差萬別

  could be 可能會是(can 過去式)

  完整的譯文:

  希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維的過程之間存在著某種聯(lián)系。這種想法,早在人們意識到語言會有多么千差萬別之前在歐洲就已經(jīng)根深蒂固了。

  (62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

  句子分析:

  這是一個帶原因狀語從句、定語從句的復(fù)合句,其框架結(jié)構(gòu)分析如下:

  主句的主、謂、賓結(jié)構(gòu):We are obliged to them 我們感激他們

  原因狀語從句:because some of these languages have since vanished因為自此這些語言中的一部分消失了

  定語從句:as the peoples who spoke them die d out or became assimilated and lost their native languages 因為講它們的人滅亡了或同化了,并且喪失了自己的語言

  翻譯技巧:

  此句的結(jié)構(gòu)并不難掌握,主要是準(zhǔn)確表達(dá)其中的下面幾個措辭:

  1)be obliged to感激,感謝某人

  極少有人能譯對這個詞組,多數(shù)人根據(jù)oblige的常用意思譯為“被迫”,“有義務(wù)”,都不符原文。這里提醒考生,同樣的拼寫可能有多種不同的含義。許多人片面追求詞匯量,以為達(dá)到5000千、6000千詞匯就沒問題了。其實,詞匯的問題比較復(fù)雜,除了拼寫、基本含義,還有搭配、用法、多重含義等。這些是用詞匯表、小字典進行強記所無法解決的。

  2)have since vanished從那以后就消失了,不復(fù)存在了;此處的since 表示 “從此以后”之意;

  since 在這句中是副詞,一般人只掌握了其作為連詞和介詞的用法,而本句since后面只有單詞vanished,是謂語的一部分,這難倒了許多人,有的譯為“自從消失以后”,有的則譯為“自從他們絕種后”,都不正確?梢,詞匯的學(xué)習(xí)除了注意詞義,還要留心詞性。

  die out 滅絕,完全的滅亡(cease living completely; become extinct);不宜譯作 “死亡,消失”。

  完整的譯文::

  我們之所以感激他們,是因為從此以后,這些語言中的一部分消失了,因為講這些語言的人要么滅絕了,要么被同化了,因而喪失了自己的語言。

  (63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

  句子分析:

  這是一個帶有結(jié)果狀語從句的系表結(jié)構(gòu),主句系表結(jié)構(gòu)的框架為:

  The …languages were so different from.. that …各種語言是如此的不同,以至于……

  結(jié)果狀語:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.一些學(xué)者甚至指責(zé)Boas 和Sapir編造了他們的資料

  定語:The newly described languages 這些新近被描述的語言

  介詞from 的賓語:the well studied languages of Europe and Southeast Asia 經(jīng)過充分研究的歐洲和東南亞的語言

  翻譯技巧:

  翻譯此句的關(guān)鍵在于掌握結(jié)構(gòu)原文的so ... that …(如此…以至于)結(jié)構(gòu);措詞表達(dá)上,應(yīng)當(dāng)注意accused sb. of sth. (指責(zé)/譴責(zé)某人作了某事),fabricating(捏造, 偽造, 虛構(gòu)),以及The newly described(這些新近被描述的),strikingly different(顯著的不同),the well studied languages(經(jīng)過充分研究的各種語言)的準(zhǔn)確譯法。

  此句難點有三處:

  1) strikingly different 差別顯著

  許多人不理解strikingly,要么不譯,要么錯譯為“嚴(yán)格不同”,“完全差別”。

  2) so…that (如此…) 以至于

  由于so…that間隔長,有的考生看不道這一句法結(jié)構(gòu),錯把that后的從句當(dāng)作South Asia的定語,譯文語義混亂。

  3) fabricating 編造

  這個詞許多人不認(rèn)識,錯譯為 “構(gòu)造”,“修飾”,“弄錯”或“修改”。

  完整的譯文::

  這些新近被描述的各種語言與經(jīng)過充分研究的歐洲和東南亞的語言是如此的顯著的不同,以至于一些學(xué)者甚至指責(zé)Boas 和Sapir編造了他們的資料。

  (64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

  句子分析:

  這是一個由現(xiàn)在分詞短語引起的帶同位語從句的復(fù)合句。

  主句的主、謂、賓結(jié)構(gòu)為:Whorf developed the idea Whorf 逐漸形成了這種見解

  同位語從句:(the idea)that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society 在一個社會里,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思想的結(jié)構(gòu)

  現(xiàn)在分詞短語:Being interested in the relationship of language and thought(他)對語言與思維的關(guān)系感興趣

  翻譯技巧:

  本句在五題中相對較容易,不少人得了滿分。being interested in …應(yīng)譯作一個句子,即 “Whorf對語思維的關(guān)系很感興趣”, Developed the idea 出錯稍多,有譯成“發(fā)明了一種認(rèn)識”,也有譯成“發(fā)展了一個注意”,都不恰當(dāng),而是“形成觀點”,主要是漢語表達(dá)要恰當(dāng); habitual thought 應(yīng)譯作 “習(xí)慣(性)思維”,而不宜譯作 “思考、思想”。同位語結(jié)構(gòu)可考慮用冒號提示性方法來處理。

  完整的譯文::

  Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會里,語言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

  (65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

  句子分析:

  這是一個帶賓語從句,定語從句的復(fù)合句,其框架結(jié)構(gòu)分析如下:

  主句的主、謂結(jié)構(gòu):Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism Whorf逐漸相信某種語言決定論

  定語從句:(帶兩個并列賓語從句)which, …states that, …and that..這一論點宣稱,……而且宣稱……

  并列賓語從句1:language imprisons the mind in 語言將思想禁錮其中

  并列賓語從句2:the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society 語言的語法模式可以對某一社會文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

  插入成分:in its strongest form以自己最強烈的形式

  翻譯技巧:

  此句是5個試題中最難的一句。一是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句中有句,一環(huán)套一環(huán);二是一些詞語不宜直譯,如:come to believe 開始相信;都需要按漢語表達(dá)習(xí)慣在措辭上進行調(diào)整,才能翻譯出正確的意思。

  1)a sort of 某種

  典型的錯譯是“一系列”。某些類似漢語量詞的表達(dá)需要考生給予足夠重視。

  2) linguistic determinism語言決定論

  linguistic意思是“語言的,語言學(xué)的”,determinism的后綴表示“…論,…主義”,但許多人沒能掌握這一構(gòu)詞知識。

  3) in its strongest form其極端說法是;在其最強烈的形式下

  很多人沒能根據(jù)本句的語境理解,而是照字面意思譯為“它的最強烈的形式;它的最有力的形式”,這都不符合要求。

  4) imprison the mind禁錮思維

  考生出錯是由于沒找到表達(dá)imprison的恰當(dāng)漢語,譯為“關(guān)閉思維;囚禁頭腦”。imprison把……關(guān)在監(jiān)獄中,囚禁;

  5) far-reaching 深遠(yuǎn)的; 伸得很遠(yuǎn)的;

  這是個合成詞,許多人沒掌握,只能根據(jù)字面猜測:“遠(yuǎn)不可及的”,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)到達(dá)的”等等, 這些都不正確。

  完整的譯文:

  Whorf逐漸接受了某種語言決定論的觀點;這種觀點的極端說法是:語言禁錮了思想,語言的語法模式可以對某種社會文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

  全文參考譯文

  許多世紀(jì)以來哲學(xué)家一直對語言與思維的關(guān)系頗感興趣。(61)希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。直到最近語言學(xué)家才開始認(rèn)真研究與自己的母語截然不同的語言。兩位人類學(xué)家、語言學(xué)家佛朗茨·博厄斯和愛德華·薩皮爾在二十世紀(jì)上半葉描述了北美和南美許多土著語言,在這方面他們堪稱先驅(qū)。(62)我們之所以感激他們(兩位無驅(qū)),是因為在此之后,這些(土著)語言中有一些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。不過,在該世紀(jì)早期其他語言學(xué)家并不那么熱心處理“異域”語言中的怪異數(shù)據(jù),因此他們常不被人們所稱道。(63)這些新近被描述的語言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)博厄斯和薩皮爾編造了材料。美洲土著語言的確十分特異,納瓦霍語實際上在二戰(zhàn)中可以被美軍用作密碼發(fā)密碼電報。

  薩皮爾的學(xué)生本杰明·李·沃夫繼續(xù)研究美洲印第安人的語言。(64)沃夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。他論述說,某一特定語言中比較容易形成某些特定概念,但與此有別的其他概念則不易形成,因此該語言的使用者思考問題只會沿著這一條道而不會沿著那一條道進行。(65)沃夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。后來,這種觀點成為了知名的薩皮爾—沃夫假說,不過這個術(shù)語有點不妥。雖然薩皮爾和沃夫都強調(diào)各種語言之間的差異性,但薩皮爾自己從來沒有明確地表示過支持語言決定論的觀念。

【考研英語翻譯考前試題】相關(guān)文章:

考研政治沖刺階段模擬試題06-27

考研英語一試題及答案(2)10-18

清明古詩英語翻譯04-08

春節(jié)的習(xí)俗英語翻譯02-10

容易的反義詞-詞語的英語翻譯與近義詞12-31

國學(xué)試題及答案02-23

中考前鼓勵學(xué)生的話語大全12-08

英語考研真題01-07

古代文學(xué)試題03-23

考研英語寫作的答題技巧12-16