5,工作的主要階段、進度
20xx年x月x日—8月x日: 搜尋文獻,完成“外文翻譯”,交指導老師。
20xx年x月x日—9月x日: 完成“開題報告”,交指導教師。
20xx年x月x日—20xx年x月x日:查閱及整理資料,為后續(xù)論文正文寫作做好準備。
20xx年x月x日—20xx年x月x日:在老師指導下,完成畢業(yè)論文正文初稿。 20xx年x月x日—20xx年x月x日:正文由指導教師審查,學生修改并完成正文。 20xx年x月x日—20xx年x月x日:裝訂論文
20xx年x月x日—20xx年x月x日:畢業(yè)論文答辯
6,現有的條件及必須采取的措施
目前圖書館有很多的相關書籍,而我利用的最多的途徑就是這些書籍和網絡資源。因此現階段我需要進行的工作就是看大量的書籍,了解與此論題相關的一些內容,并且做好相關的筆記和記錄,為論文的進行做好準備。
7,協助單位及解決的主要問題
在論文的各個步驟完成的過程中,指導老師給與了很大的幫助,還有其他的老師和同學也有提供一些幫助。而在整個過程中遇到的主要問題就是如何把所收集到得資料經過思維加工后形成自己的想法,成為該論文的獨創(chuàng)性。
英語專業(yè)開題報告指導
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)