原文:Better late than the late.譯文:遲到總比最后到好,
英漢翻譯小技巧:仿詞的巧妙運(yùn)用
。辨誤:這是美國(guó)高速公路上的一條宣傳安全的標(biāo)語(yǔ),提醒司機(jī)不要開(kāi)快車,尤其不要搶行。從文字上看,使用了叫parody(仿詞,也譯“仿擬”)的修辭手法,是由家喻戶曉的諺語(yǔ)Better late than never(遲到總比不到好。/遲做勝過(guò)不做。)改動(dòng)而成,以達(dá)到幽默而令人難忘的效果,學(xué)習(xí)資料
《英漢翻譯小技巧:仿詞的巧妙運(yùn)用》(http://www.shangyepx.com)。Late是個(gè)常用詞,有很多意思,主要指時(shí)間上的“晚”或“遲”,如latespring(暮春),one’s late years(晚年),of late(近來(lái)),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含義不是“晚到”,而是“已故的”,如the late premier(已故總理),one’s late residence(故居),所以全句可譯成:晚了總比完了好。/遲到總比喪命好。
我想起美國(guó)一首歌中的parody:Music speaks louder than words. 此句顯然脫胎于諺語(yǔ)Facts speak louder than words.后者一般譯為“事實(shí)勝于雄辯”,于是有人將前者譯成“音樂(lè)勝于雄辯”。這樣恐怕不確切,音樂(lè)不是為和某人辯論,現(xiàn)實(shí)中不可能大家都成劉三姐,通過(guò)唱歌去斗地主老財(cái)。人們說(shuō),音樂(lè)是一種語(yǔ)言,而且是國(guó)際通用、無(wú)需翻譯。那么,全句不妨譯成“音樂(lè)(歌聲)比言辭更能傳情”。
〔英漢翻譯小技巧:仿詞的巧妙運(yùn)用〕隨文贈(zèng)言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它!魅_】