法國-紀錄片《家園》(Home)-中英字幕
請聽我說
1. Listen to me, please. 你跟我一樣,是智人
2. You're like me, a Homo sapiens. 一個有智慧的人 3. A wise human. 生命是宇宙的奇跡
4. Life, a miracle in the universe, 出現(xiàn)于約四十億年前
5. appeared around four billion years ago,
而我們?nèi)祟愔挥卸f年歷史
6. and we humans only 200,000 years ago.
但是我們卻破壞了
7. Yet we have succeeded in disrupting the balance... 地球生命賴以生存的平衡
8. that is so essential to life on Earth. 請細聽這個不尋常的的故事,你的故事 9. Listen carefully to this extraordinary story, which is yours, 然后決定你應該做什么
10. and decide what you want to do with it.
這是我們的起源的軌跡
11. These are traces of our origins. 最初,我們的星球不過是一個渾沌的火球
12. At the beginning, our planet was no more than a chaos of fire,
伴隨它的恒星--太陽誕生而形成的
13. formed in the wake of its star, the sun.
一團粘聚的塵埃顆粒
14. A cloud of agglutinated dust particles,
就像宇宙里面許多類似的星云
15. similar to so many similar clusters in the universe.
然而生命的奇跡就在此誕生
16. Yet this was where the miracle of life occurred.
今天,我們的生命
17. Today, life- our life-
是地球上無數(shù)生物形成的生命鏈中的一環(huán)
18. is just a link in a chain of innumerable living beings...
在近40億年里,這些生物被彼此繼承取代
19. that have succeeded one another on Earth over nearly four billion years. 即使到了今天,新的火山繼續(xù)改變我們的景觀
20. And even today, new volcanoes continue to sculpt our landscapes.
它們讓我們目睹了盤古初開時地球的樣子
21. They offer a glimpse of what our Earth was like at its birth 熔石從深處涌出
22. molten rock surging from the depths,
開始凝固,裂開
23. solidifying, cracking, 冒著泡,或攤開形成薄的外殼
24. blistering or spreading in a thin crust,
然后再休眠一段時間
25. before fabling dormant for a time. 這些從地球內(nèi)部吐出繚繞的煙圈
26. These wreaths of smoke curling from the bowels of the Earth... 是地球原始大氣層的見證
27. bear witness to the Earth's original atmosphere.
一個沒有氧氣的大氣層
28. An atmosphere devoid of oxygen. 稠密的大氣層,充滿水蒸氣和二氧化碳 29. A dense atmosphere, thick with water vapor,
30. full of carbon dioxide. 一個熔爐
31. A furnace.
因為有水,地球有了一個與眾不同的未來
32. But the Earth had an exceptional future, offered to it by water.
地球與太陽之間的距離適中 不太遠,不太近
33. At the right distance from the sun— not too far, not too near
因此地球上的水能夠處于液體狀態(tài)
34. the Earth was able to conserve water in liquid form.
水蒸氣凝結(jié)后形成滂沱大雨降落在地球上
35. Water vapor condensed and fell in torrential downpours on Earth, 河流出現(xiàn)了
36. and rivers appeared. 河流改變了地球表面
37. The rivers shaped the surface of the Earth, 刻削著河道
38. cutting their channels, 并沖刷出山谷
39. furrowing out valleys.
它們流向地球上最低洼的地方形成海洋 40. They ran toward the lowest places on the globe to form the oceans. 水溶解了巖石的礦物質(zhì)
41. They tore minerals from the rocks, 漸漸的,海洋中的淡水
42. and gradually the freshwater of the oceans... 變成了咸水
43. became heavy with salt. 水是生命必需的液體
44. Water is a vital liquid. 它灌溉了這些廣闊的不毛之地
45. It irrigated these sterile expanses. 水流就像人體的血管
46. The paths it traced are like the veins of a body,
樹木的枝丫,是讓大地蘇醒的液體導管 47. the branches of a tree, the vessels of the sap that it brought to the Earth. 40億年后
48. Nearly four billion years later,
地球上的某些地方還能找到這樣的藝術(shù)創(chuàng)作
49. somewhere on Earth can still be found these works of art,
火山灰混合著來自冰島冰川的水
50. left by the volcanoes' ash, mixed with water from Iceland's glaciers. 就是它們,物質(zhì)和水
51. There they are- matter and water, 水和物質(zhì)
52. water and matter-
軟硬組合,這對地球上所有生物都是至關(guān)重要的
53. soft and hard combined, the crucial alliance shared by every life-form on our planet.
金屬礦物元素比地球還要古老
54. Minerals and metals are even older than the Earth. 它們是星塵
55. They are stardust. 它們讓地球五彩斑斕
56. They provide the Earth's colors. 紅色是鐵,黑色是碳
57. Red from iron, black from carbon, 藍色是銅,黃色則是硫
58.
blue from copper, yellow from sulfur.
我們來自什么哪里?
59. Where do we come from? 生命火花從哪里迸發(fā)?
60. Where did life first spark into being?
一個時光奇跡
61. A miracle of time,
地球上的溫泉仍然有原始的生命存活 62. primitive life-forms still exist in the globe's hot springs. 它們賦予溫泉顏色
63. They give them their colors. 它們叫做“古細菌”
64. They're called archaeobacteria. 它們都依靠地球熱能生存
65. They all feed off the Earth's heat 除了藍細菌,或是藍綠藻以外
66. all except the cyanobacteria, or blue-green algae.
只有它們可以向著太陽來吸取其能量 67. They alone have the capacity to turn to the sun to capture its energy. 它們是古今所有植種的最重要的祖先 68. They are a vital ancestor of all yesterday's and today's plant species. 這些微小的細菌
69. These tiny bacteria... 及其數(shù)以億計的后代
70. and their billions of descendants... 改變了地球的命運
71. changed the destiny of our planet. 是它們改造了地球的大氣層
72. They transformed its atmosphere. 毒害大氣層的碳去了哪里?
73. What happened to the carbon that poisoned the atmosphere?
它還存在,只是被“囚禁”在地殼
74. It's still here, imprisoned in the Earth's crust.
想要了解地球歷史的這一篇章
75. We can read this chapter of the Earth's history...
卡羅拉多大峽谷的峭壁是最好的選擇 76. nowhere better than on the walls of Colorado's Grand Canyon.
它們展現(xiàn)了地球近20億年的歷史
77. They reveal nearby two billion years of the Earth's history.
大峽谷曾經(jīng)是一個聚居著微生物的海洋 78. Once upon a time, the Grand Canyon was a sea inhabited by microorganisms.
它們汲取從大氣層溶解到海洋里的碳 79. They grew their shells by tapping into carbon from the atmosphere... 并長出外殼
80. dissolved in the ocean. 它們死后
81. When they died, the shells sank...
外殼沉到海床堆疊起來
82. and accumulated on the sealed. 這些地層就是它們無數(shù)的外殼構(gòu)成的 83. These strata are the product of those billions and billions of shells. 因為有了它們,碳從大氣層中排出
84. Thanks to them, the carbon drained from the atmosphere, 其他生物才能得以發(fā)展
85. and other life-forms could develop. 生命改變了大氣層
86. It is life that altered the 沒有東西是自給自足的
111. Nothing is self-sufficient. 水和空氣不可分割
112. Water and air are inseparable, 為了地球上的生命而結(jié)合
113. united in life and for our life on Earth. 于是,形成于海洋上的云給陸地帶來降雨
114. Thus, clouds form over the oceans and bring rain to the landmasses, 河流再將水帶回海洋
115. whose rivers carry water back to the oceans. 它們的枝葉不疾不徐地向著太陽生長 138. They grow unhurriedly toward the sun that nourishes their foliage. 它們從微小的古細菌繼承了
139. They have inherited from those minuscule cyanobacteria... 吸收光線能量的能力
140. the power to capture light's energy. 它們儲存并利用此能量
141. They store it and feed off it, 并使其變成木材和樹葉
142. turning it into wood and leaves, atmosphere.
植物靠太陽能存活
87. Plant life fed off the sun's energy, 這能量使植物分離水分子
88. which enabled it to break apart the water molecule... 并釋放出來氧氣
89. and take the oxygen. 空氣因而充滿氧氣
90. And oxygen filled the air. 地球的水不斷更新循環(huán)
91. The Earth's water cycle is a process of constant renewal. 瀑布,水蒸氣,
92. Waterfalls, water vapor, 云、雨、泉
93. clouds, rain, springs, 河流、海洋、冰川
94. rivers, seas, oceans, glaciers. 這個循環(huán)從未間斷
95. The cycle is never broken. 地球的水量恒久不變
96. There's always the same quantity of water on Earth.
歷來的生物都喝同樣的水
97. All the successive species on Earth have drunk the same water. 水是令人驚嘆的物質(zhì)
98. The astonishing matter that is water.
是最不穩(wěn)定的一種
99. One of the most unstable of all. 它可以是液態(tài)的流水
100. It takes a liquid form as running water,
氣態(tài)的蒸汽
101. gaseous as vapor... 或是固態(tài)的冰
102. or solid as ice.
在西伯利亞,冬季結(jié)冰的湖面
103. In Siberia, the frozen surfaces of the lakes in winter...
蘊含著水在結(jié)冰時展現(xiàn)的力量
104. contain the traces of the forces that water deploys when it freezes. 冰比水輕因而浮于水面
105. Lighter than water, the ice floats, 不會沉到湖底
106. rather than sinking to the bottom. 它形成御寒的保護罩
107. It forms a protective mantle against the cold,
冰下的生命可以延續(xù)
108. under which life can go on. 生命的引擎連鎖結(jié)合
109. The engine of life is linkage. 一切都連結(jié)起來
110. Everything is linked. 分享就是一切
116. Sharing is everything.
從云層窺望的大片綠色是空氣中的氧氣 117. The green expanse peeking through the clouds is the source of oxygen in the air. 七成氧氣來自海藻
118. Seventy percent of this gas, without which our lungs cannot function, 這些海藻給海洋表面染上了顏色
119. comes from the algae that tint the surface of the oceans. 地球要依賴
120. Our Earth relies on a balance... 萬物各司其職
121. in which every being has a role to play...
互相依存的生態(tài)平衡
122. and exists only through the existence of another being.
一種敏感而脆弱的和諧,極易破碎
123. A subtle, fragile harmony that is easily shattered.
于是海藻和貝殼的結(jié)合形成了珊瑚
124. Thus, corals are born from the marriage of algae and shells. 澳大利亞沿海的大堡礁
125. The Great Barrier Reef, Off the coast of Australia,
綿延三十五萬平方公里
126. stretches over 350,000 square kilometers...
哺育著一千五百種魚類,
127. and is home to 1,500 species of fish, 四千種軟體動物
128. 4,000 species of mollusks... 和四百種珊瑚
129. and 400 species of coral.
每個海洋的生態(tài)平衡都依靠這些珊瑚 130. The equilibrium of every ocean depends on these corals. 地球計算時間以十億年計
131. The Earth counts time in billions of years.
它花了四十多億年創(chuàng)造了樹木
132. It took more than four billion years for it to make trees. 在物種的鏈條中
133. In the chain of species, 樹木是至高無上的
134. trees are a pinnacle, 是完美的活的雕塑
135. a perfect living sculpture. 它們蔑視地心吸力
136. Trees defy gravity.
它們是唯一永恒地朝向天空的自然元素
137. They are the only natural element in perpetual movement toward the sky.
然后又分解成水,礦物,植物
143. which then decompose into a mixture of water, 和生命物質(zhì)的混合體
144. mineral, vegetable and living matter. 就這樣
145. And so, gradually,
生命不可或缺的土壤逐漸形成
146. the soils that are indispensable to life are formed.
土壤是生物多樣性的工廠
147. Soils are the factory of biodiversity.
它們是不斷活動的世界
148. They are a world of incessant activity...
微生物覓食,挖掘,透氣,蛻變
149. where microorganisms feed, dig, aerate and transform.
它們制造腐植土,在這肥沃的土層上所有生命互相緊扣
150. They make the humus, the fertile layer to which all life on land is linked. 地球上的生命我們知道什么?
151. What do we know about life on Earth?
我們認識多少品種?
152. How many species are we aware of?
十分之一?還是百分之一?
153. A 10th of them? A hundredth perhaps?
對于它們之間的相互關(guān)系我們知道什么?
154. What do we know about the bonds that link them? 地球是個奇跡
155. The Earth is a miracle. 生命仍是個謎
156. Life remains a mystery. 動物的家族得以形成
157. Families of animals form, 至今仍存的習慣和儀式使它們凝聚
158. united by customs and rituals that survive today. 有些適應了環(huán)境
159. Some adapt to the nature of their pasture,
有些是環(huán)境適應它們
160. and their pasture adapts to them. 雙方都受益
161. And both gain.
動物得到食物,而樹木能夠開花結(jié)果 162. The animal sates its hunger, and the tree can blossom again. 在地球上生命的偉大的歷險中
163. In the great adventure of life on Earth,
每種生物各司其職
164. every species has a role to play, 各有其位
165. every species has its place. 沒有多余或有害
166. None is futile or harmful. 它們互相抵消
167. They all balance out. 然后你們
168. And that's where you, 這些聰明的人類
169. Homo sapiens- "wise human'- 進入劇情
170. enter the story. 這是人類歷史的一大步
192. It was a considerable leap in human history.
為什么呢?因為這能使人類更容易的保護自己
農(nóng)夫變成了工匠、商人和小販
218. The farmer becomes a craftsman, trader or peddler.
農(nóng)夫收獲,城鎮(zhèn)居民購買,或是物物交換
193. Why towns? Because they allowed humans to defend themselves more easily.
他們變成了社會人
194. They became social beings, 在一起分享他們的知識和手藝
195. meeting and sharing knowledge and crafts,
融合他們的共性和不同
196. blending their similarities and 219. What the Earth gives the farmer, the city dweller buys, sells or barters. 商品交易
220. Goods change hands, 伴隨思想交流
221. along with ideas.
人類的天份在于經(jīng)常洞悉自已的弱點 222. Humanity's genius is to have always had a sense of its weakness. 他們很想擴張領(lǐng)土
你們得益于
171. You benefit from a fabulous... 地球四十億年的遺產(chǎn)
172. four-billion-year-old legacy bequeathed by the Earth. 你們只有二十萬年歷史
173. You're only 200,000 years old, 但你們已經(jīng)改變了世界的面貌
174. but you have changed the face of the world. 盡管你們脆弱
175. Despite your vulnerability, 但你們占據(jù)了所有的棲息地
176. you have taken possession of every habitat...
征服了所有土地 177. and conquered swaths of territory...
之前任何生物都未曾做過
178. like no other species before you. 經(jīng)過十八萬年的游牧歲月
179. After180,000 nomadic years, 氣候變得溫和,人類開始定居下來
180. and thanks to a more clement climate, humans settled down. 他們不再依靠打獵為生
181. They no longer depended on hunting for survival. 他們定居于充滿漁獵
182. They chose to live in wet environments...
和野生植物的潮濕環(huán)境
183. that abounded in fish, game and wild plants.
這里土地,水和生命結(jié)合
184. There, where land, water and life combine.
人類的天賦讓他們發(fā)明了獨木舟
185. Human genius inspired them to build canoes,
用于開拓新的視野
186. an invention that opened up new horizons...
人類變成了航海家 187. and turned humans into navigators.
即使今天,大部分人類
188. Even today, the majority of humankind...
都居住在大陸的海岸線
189. lives on the continents' coastlines... 或是河邊和湖畔
190. or the banks of rivers and lakes. 最初的城鎮(zhèn)出現(xiàn)在6000多年前
191. The first towns grew up less than 600 years ago.
differences.
簡而言之,他們文明化了
197. In a word, they became civilized. 但他們可用的能量只是雙臂
198. But the only energy at their disposal was provided by nature... 和大自然賦予的東西
199. and the strength of their bodies. 這是人類數(shù)千年來的故事
200. It was the story of humankind for thousands of years. 也是現(xiàn)今四分之一人類
201. It still is for one person in four- 即十五億人的故事
202. over one and a half billion human beings-
比富裕國家人口的總和還多 203. more than the combined population of all the wealthy nations. 他們只從地球獲取必須的用品
204. Taking from the Earth only the strictly necessary.
很長一段時間,人類和地球的關(guān)系
205. For a long time, the relationship between humans and the planet... 平衡對等
206. was evenly balanced.
很長一段時間,經(jīng)濟看起來是自然公正的聯(lián)盟
207. For a long time, the economy seemed like a natural and equitable alliance.
但人類壽命短暫,艱苦勞動大行其道 208. But life expectancy is short, and hard labor takes its toll.
大自然的不可預知加重日常負擔
209. The uncertainties of nature weigh on daily life. 教育是罕有特權(quán)
210. Education is a rare privilege. 子女是家庭唯一資產(chǎn)
211. Children are a family's only asset, 每雙手
212. as long as every extra pair of hands... 對家庭的生存都要作出貢獻
213. is a necessary contribution to its subsistence.
地球為我們提供食物和衣物
214. The Earth feeds people, clothes them...
以及日常所需
215. and provides for their daily needs. 一切來自地球
216. Everything comes from the Earth. 城鎮(zhèn)改變?nèi)祟惐举|(zhì)和命運
217. Towns change humanity's nature, as well as its destiny.
223. Humans tried to extend the frontiers of their territory, 但明白自身局限
224. but they knew their limits. 大自然不曾賦予他們的能量和氣力
225. The physical energy and strength with which nature had not endowed them...
他們在動物身上找到,并馴養(yǎng)它們?yōu)榧悍⻊?/p>
226. was found in the animals they domesticated to serve them. 空著肚子怎去征服世界?
227. But how can you conquer the world on an empty stomach? 農(nóng)業(yè)的發(fā)明
228. The invention of agriculture... 徹底改變了到處覓食的野獸本質(zhì)
229. transformed the future of the wild animals scavenging for food... 成為真正的人
230. that were humankind. 農(nóng)業(yè)改寫了人類歷史
231. Agriculture turned their history on end.
農(nóng)業(yè)是人類的第一場偉大革命
232. Agriculture was their first great revolution.
八千至一萬年前開始
233. Developed barely 8,000 to 10,000 years ago,
農(nóng)業(yè)改變了人類與自然的關(guān)系
234. it changed their relationship to nature.
它終結(jié)了人類不穩(wěn)定的狩獵和采集時代 235. It brought an end to the uncertainty of hunting and gathering. 第一次有了盈余
236. It resulted in the first surpluses... 這催生了城市和文明
237. and gave birth to cities and civilizations. 為了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)
238. For their agriculture, 人類利用動物或植物的能量
239. humans harnessed the energy of animal species and plant life, 并從中受益
240. from which they at last extracted the profits.
數(shù)千年艱苦覓食的記憶逐漸淡忘
241. The memory of thousands of years scrabbling for food faded. 他們學會將谷類適應
242. They learned to adapt the grains that are the yeast of life... 不同的土壤和氣候
243. to different soils and climates.
他們學會增加農(nóng)作物的收成和種類
244. They learned to increase the yield and multiply the number of varieties. 像地球上所有動物
245. Like every species on Earth, 人類每天的首要任務
246. the principal daily concern of all humans...
是喂飽自已和家人
247. is to feed themselves and their family.
當土瘠水稀的時候
248. When the soil is less generous and water becomes scarce, 人類要為一點干燥土地
249. humans deploy prodigious efforts 石油令一部分人得享從未有過的舒適 270. With oil, some of us acquired unprecedented comforts.
五十年里,僅僅一代人的時間
271. And in 50 years, in a single lifetime, 地球發(fā)生根本性的改變
272. the Earth has been more radically changed...
是前人從未做過的
273. than by all previous generations of humanity. 越來越快
274. Faster and faster.
過去六十年,人類人口倍增
275. In the last 60 years, the Earth's population has almost tripled, 珍貴而具革命性的能量“黑金”
295. the phenomenal revolutionary power of black gold. 借助它
296. With its help, 農(nóng)夫變成了農(nóng)業(yè)企業(yè)家
297. a country of farmers became a country of agricultural industrialists. 機器取代人力
298. Machines replaced men. 一升石油等于
299. A liter of oil generates as much energy...
一百雙手在24小時產(chǎn)生的能量
300. as 100 pairs of hands in 24 hours, 但在全球只有3%的農(nóng)民使用拖拉機 to mark a few arid acres... 而拼命勞作
250. with the imprint of their labor. 人類以極大的耐性和專注去模塑土地 251. Humans shaped the land with the patience and devotion that the Earth demands,
近乎祭神儀式般不停地重復
252. in an almost sacrificial ritual performed over and over.
農(nóng)業(yè)仍然是世界上最普遍的職業(yè)
253. Agriculture is still the world's most widespread occupation. 一半人類仍在耕種土地
254. Half of humankind tills the soil, 超過四分之三仍是手工操作
255. over three-quarters of them by hand.
農(nóng)業(yè)像傳統(tǒng)般一代接一代
256. Agriculture is like a tradition handed down...
有血有汗地薪火相傳
257. from generation to generation in sweat, graft and toil,
因為它是人類生存的先決條件
258. because for humanity it is a prerequisite of survival. 人類依賴人力日久
259. But after relying on muscle power for so long,
開始發(fā)掘地球深處的能量
260. humankind found a way to tap into the energy buried deep in the Earth. 這些火焰也來自植物
261. These flames are also from plants. 一束陽光
262. A pocket of sunlight. 純粹的能量,太陽量
263. Pure energy— the energy of the sun
于一億年前被數(shù)以百萬計的樹木
264. captured over millions of years by millions of plants... 俘虜了超過數(shù)百萬年
265. more than a hundred million years ago.
那是煤,是天然氣 266. It's coal. It's gas. 最重要的是石油
267. And above all, it's oil.
這束陽光把人類從辛勞的耕種解放出來 268. And this pocket of sunlight freed humans from their toil on the land. 石油令人類解除了時間的束縛
269. With oil began the era of humans who break free of the shackles of time. 超過二十億人移居城市
276. and over two billion people have moved to the cities. 越來越快
277. Faster and faster.
深圳四十年前只是偏僻漁村
278. Shenzhen, in China, with its hundreds of skyscrapers and millions of inhabitants,
現(xiàn)在擁有數(shù)以百計的摩天大樓和數(shù)百萬人口
279. was just a small fishing village barely 40 years ago. 越來越快
280. Faster and faster. 二十年來
281. In Shanghai, 3,000 towers and skyscrapers...
上海建了三千座高樓大廈
282. have been built in 20 years. 另有數(shù)百座正在建設(shè)中
283. Hundreds more are under construction.
今天,地球上七十億人口有一半住在城市
284. Today, over half of the world's seven billion inhabitants live in cities. 紐約,世界上第一個超級城市
285. New York. The world's first megalopolis... 是人類無止境地
286. is the symbol of the exploitation of the energy...
剝削地球資源的像征
287. the Earth supplies to human genius.
數(shù)百萬移民的人力資源
288. The manpower of millions of immigrants, 煤的能量
289. the energy of coal, 及無約束的石油力量
290. the unbridled power of oil. 電的出現(xiàn)發(fā)明了電梯
291. Electricity resulted in the invention of elevators,
而電梯使得摩天大廈成為可能
292. which in turn permitted the invention of skyscrapers.
紐約在全球經(jīng)濟排名中位列16
293. New York ranks as the 16th-largest economy in the world. 美國最先發(fā)現(xiàn)和開發(fā)利用
294. America was the first to discover, exploit and harness...
301. but worldwide only three percent of farmers have use of a tractor.
盡管如此,他們的糧食產(chǎn)出還是支配著地球
302. Nonetheless, their output dominates the planet. 美國只剩下三百萬農(nóng)民
303. In the United States, only three million farmers are left.
他們出產(chǎn)的谷物可以養(yǎng)活二十億人口 304. They produce enough grain to feed two billion people.
但大部分谷物并非用作食糧
305. But most of that grain is not used to feed people. 就像其他工業(yè)國
306. Here, and in all other industrialized nations,
谷物用來喂牲口或作生化燃料
307. it's transformed into livestock feed or biofuels.
這束陽光的能量
308. The pocket of sunshine's energy... 趕走了令土地干旱的幽靈
309. chased away the specter of drought that stalked farmland. 所有泉水都用于農(nóng)業(yè)
310. No spring escapes the demands of agriculture,
它占人類水消耗量的70%
311. which accounts for 70% of humanity's water consumption. 大自然的一切都互相連系
312. In nature, everything is linked. 耕地的拓張和單一品種的種植
313. The expansion of cultivated land and single-crop farming... 增加了害蟲的肆虐
314. encouraged the development of parasites.
石油化工革命帶來的殺蟲劑
315. Pesticides, another gift of the petrochemical revolution, 把它們殺光
316. exterminated them.
農(nóng)作欠收和饑荒成為邀遠回憶
317. Bad harvests and famine became a distant memory. 眼前最頭痛是
318. The biggest headache now... 如何處理現(xiàn)代農(nóng)業(yè)帶來的殘留
319. was what to do with the surpluses engendered by modern agriculture. 有毒的殺蟲劑滲進空氣
320. But toxic pesticides seeped into the air,
泥土、動植物、河流和海洋
321. soil, plants, animals, rivers and oceans.
它們?nèi)肭忠磺猩?/p>
322. They penetrated the heart of cells... 賴以生存的細胞核心
323. similar to the mother cell that is shared by all forms of life.
它們對免于饑餓的人類有害嗎?
324. Are they harmful to the humans that they released from hunger? 這些穿著黃色保護衣物的農(nóng)夫
325. These farmers, in their yellow protective suits, 可能有更好的主意
比動物生長更快的肉類生產(chǎn)成為日常程序
347. manufacturing meat faster than the animal has become a daily routine.
被數(shù)百萬牛踐踏的遼闊飼場
348. In these vast food lots, trampled by millions of cattle, 寸草不生
349. not a blade of grass grows. 一隊隊卡車從全國各地運來
350. A fleet of trucks from every corner of the country...
數(shù)以噸計的谷物,黃豆和
351. brings in tons of grain, soy meal... 豐富蛋白質(zhì)的飼料最終變成一噸噸的肉 352. and protein-rich granules that will 但我們拒絕相信
374. but we refuse to believe it.
對大多數(shù)人來說,美國夢體現(xiàn)在一個傳奇的名字上:
375. For many of us, the American dream is embodied by a legendary name:
洛杉磯
376. Los Angeles.
在這個方圓一百公里的城市
377. In this city that stretches over100 kilometers,
汽車的數(shù)量幾乎與人口相等
378. the number of cars is almost equal to the number of inhabitants.
這里,晚上是能源賣力表演的時該
326. probably have a good idea.
新興農(nóng)業(yè)免除了對土壤和季節(jié)的依賴 327. The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons. 肥料令小片土地 328. Fertilizers produced unprecedented results... 出產(chǎn)前所未見的豐富收成
329. on plots of land thus far ignored. 適應了土地和氣候的谷物
330. Crops adapted to soils and climates...
被產(chǎn)量高和易于運輸?shù)钠贩N所取代
331. gave way to the most productive varieties and the easiest to transport. 于是在上一世紀
332. And so, in the last century, 農(nóng)民在過去數(shù)千年培育的
333. three-quarters of the varieties developed by farmers over thousands of years...
四分之三的品種絕種
334. have been wiped out.
極目所見,下施肥料,上覆塑料
335. As far as the eye can
第一文庫網(wǎng) see, fertilizer below, plastic on top. 西班牙的艾美利亞溫室336. The greenhouses of Almeria in Spain...
是歐洲的菜園
337. are Europe's vegetable garden. 大批形狀整齊的蔬菜
338. A city of uniformly sized vegetables...
每天等候數(shù)以百計的卡車
339. waits every day for the hundreds of trucks...
把它們運送到歐洲大陸的超級市場
340. that will take them to the continent's supermarkets. 國家越發(fā)展
341. The more a country develops, 國民對肉類的需求就越大
342. the more meat its inhabitants consume.
不依靠集中飼養(yǎng)式牛場
343. How can growing worldwide demand be satisfied...
如何滿足全球日益增長的需求
344. without recourse to concentration camp-style cattle farms? 越來越快
345. Faster and faster.
就像家畜一生都不會見到牧場
346. Like the life cycle of livestock which may never see a meadow,
become tons of meat.
結(jié)果是生產(chǎn)一公斤馬鈴薯
353. The result is that it takes 100 liters of water... 要一百公升水
354. to produce one kilogram of potatoes,
一公斤米要四千公升水
355. 4,000 for one kilo of rice... 而一公斤牛肉要一萬三千公升水 356. and 13,000 for one kilo of beef. 還不算在生產(chǎn)和運輸過程被耗掉的石油 357. Not to mention the oil guzzled in the production process and transport. 我們的農(nóng)業(yè)成了石油推動型
358. Our agriculture has become oil-powered.
它能養(yǎng)活地球上雙倍的人口
359. It feeds twice as many humans on Earth...
但多元性被標準化取代
360. but has replaced diversity with standardization.
它讓我們享受到夢中才有的舒適
361. It has offered many of us comforts we could only dream of,
但卻使我們的生活方式完全依賴石油 362. but it makes our way of life totally dependent on oil. 這是新的時間觀念
363. This is the new measure of time. 我們的時鐘隨著那
364. Our world's clock now beats to the rhythm...
永不言倦的陽光機器的節(jié)奏
365. of these indefatigable machines... 一起擺動
366. tapping into the pocket of sunlight. 它們的規(guī)律性讓我們安心
367. Their regularity reassures us. 極小的間斷都會引發(fā)混亂
368. The tiniest hiccup throws us into disarray.
整個地球都注意到了我們
369. The whole planet is attentive to these metronomes...
寄托希望和幻想的節(jié)拍器
370. of our hopes and illusions. 同樣的希望和幻想隨著我們的需求
371. The same hopes and illusions that proliferate along with our needs,
以及越來越難以滿足的欲望和浪費而增加
372. increasingly insatiable desires and profligacy.
我們知道廉價石油時代即將終結(jié)
373. We know that the end of cheap oil is imminent,
379. Here, energy puts on a fantastic show every night.
白天不過是夜晚的蒼白反映
380. The days seem to be no more than the pale reflection of nights... 晚上的`城市變成閃爍星空
381. that turn the city into a starry sky. 越來越快
382. Faster and faster.
距離不再以英哩度量而是多少分鐘車程 383. Distances are no longer counted in miles but in minutes.
汽車重塑郊區(qū)面貌,每個房子都好像城堡般
384. The automobile shapes new suburbs where every home is a castle, 跟令人窒息的市中心保持安全距離
385. a safe distance from the asphyxiated city centers,
一排排整齊的房子擁擠在死胡同四周 386. and where neat rows of houses huddle round dead-end streets. 少數(shù)發(fā)達國家的模式
387. The model of a lucky few countries...
通過遍及全球的電視節(jié)目
388. has become a universal dream, 已變成了普遍夢想
389. preached by televisions all over the world.
即使在北京
390. Even here in Beijing, 這些模仿,抄襲和復制
391. it is cloned, copied and reproduced...
千篇一律的房子已把古塔從地圖上抹去了
392. in these formatted houses that have wiped pagodas off the map. 汽車成為舒適和進步的象征
393. The automobile has become the symbol of comfort and progress. 如果每個社會都跟隨這個模式
394. If this model were followed by every society,
今天地球不會只有九億輛汽車
395. the planet wouldn't have 900 million vehicles, as it does today, 而是五十億
396. but five billion. 越來越快
397. Faster and faster.
世界越發(fā)展,對能源的渴求就更高
398. The more the world develops, the greater its thirst for energy. 到處都是挖鉆礦物的機器
399. Everywhere, machines dig, bore and rip from the Earth...
把盤古初開時埋在地下的星星挖出來 400. the pieces of stars buried in its depths since its creation: 礦物
401. minerals.
未來二十年人類從地球開采的礦物
402. In the next 20 years, more ore will be extracted from the Earth... 比人類歷史上的總數(shù)都要多
403. than in the whole of humanity's history. 由于壟斷
404. As a privilege of power, 80%開采所得財富
405. 80% of this mineral wealth... 只由20%的人口分享
406. is consumed by 20% of the world's population. 到本世紀末
407. Before the end of this century, 由于過份開采礦產(chǎn),人類將會耗盡地球上的大部分資源
408. excessive mining will have exhausted nearly all the planet's reserves.
越來越快
409. Faster and faster. 造船廠大量制造油輪
410. Shipyards churn out oil tankers, 貨柜船,煤氣運輸船
411. container ships and gas tankers... 以應付世界性工業(yè)生產(chǎn)的需求
412. to cater for the demands of globalized industrial production. 大部分消費品要千里迢迢地
413. Most consumer goods travel thousands of kilometers... 從產(chǎn)地運到消費地
414. from the country of production to the country of consumption. 自1950年至今,國際貿(mào)易總量
415. Since 1950, the volume of international trade... 增長了二十倍
416. has increased 20 times over. 90%的貿(mào)易在海上進行
417. Ninety percent of trade goes by sea.
每年多達五億的貨柜
418. 500 million containers are transported every year, 被運往主要的消費地區(qū)
419. headed for the world's major hubs of consumption, 例如迪拜
420. such as Dubai.
迪拜是世界上最大的建筑工地之一
421. Dubai is one of the biggest construction sites in the world 一個將不可能變成可能的國家
422. a country where the impossible becomes possible.
例如在大海中建造人工島
423. Building artificial islands in the sea, for example.
迪拜缺乏自然資源
424. Dubai has few natural resources, 但依靠石油賺的錢,它可以輸入數(shù)百萬噸的原料
425. but with the money from oil, it can bring millions of tons of material and people...
和來自世界各地的人口
426. from all over the world.
它可以建造大廈叢林,一個比一個高 427. It can build forests of skyscrapers, each one taller than the last, 甚至在沙漠中建滑雪道
428. or even a ski slope in the middle of the desert.
迪拜沒有農(nóng)田,但可以進口食物
429. Dubai has no farmland, but it can import food. 迪拜沒有水源
430. Dubai has no water, 但可以花費大量能源
431. but it can afford to expend immense amounts of energy...
淡化海水并修建世界上最高的摩天大樓 432. to desalinate seawater and build the highest skyscrapers in the world. 迪拜陽光充沛但沒有太陽能電池板
433. Dubai has endless sun but no solar panels.
城市的需求永無止境
434. It is the city of more is more, 在這里最不著邊的夢想也能變成現(xiàn)實 435. where the wildest dreams become reality.
迪拜是西方模式的頂峰
436. Dubai is a sort of culmination of the Western model,
它的800米高的圖騰式建筑
437. with its 800-meter high totem to total modernity... 一直讓世界驚奇
438. that never fails to amaze the world. 過分嗎?也許吧
439. Excessive? Perhaps. 迪拜似乎已作出選擇
440. Dubai appears to have made its choice.
它恰似全球財富的像征
441. It is like the new beacon for all the world's money.
沒有任何事物比迪拜更遠離大自然
442. Nothing seems further removed from nature than Dubai,
但沒有任何事物比迪拜更依賴大自然 443. although nothing depends on nature more than Dubai.
這城市只不過跟隨富裕國家的模式
444. The city merely follows the model of wealthy nations.
我們還不明白我們正在耗盡自然資源 445. We haven't understood that we're depleting what nature provides. 對海洋世界我們了解什么?
446. What do we know of the marine world, of which we see only the surface, 它覆蓋了地球四分之三的面積
447. and which covers three-quarters of the planet?
海洋深度仍是個秘密
448. The ocean depths remain a secret. 海洋中存在的數(shù)千物種對我們來說也是一個謎
449. They contain thousands of species whose existence remains a mystery to us.
自1950年起,漁業(yè)捕獲量增加了5倍 450. Since 1950, fishing catches have increased fivefold,
由每年一千八百萬噸增至一億噸
451. from 18 to 100 million metric tons a year.
數(shù)以千計的加工漁船淘空海洋
452. Thousands of factory ships are emptying the oceans. 四分之三的漁場已枯竭
453. Three-quarters of fishing grounds are exhausted, 廢棄或是頻臨廢棄
454. depleted or in danger of being so. 大型魚類已所剩無幾
455. Most large fish have been fished out of existence, 因為沒有時間繁殖
456. since they have no time to reproduce.
我們把上蒼賦予的生命循環(huán)摧毀了
457. We are destroying the cycle of a life that was given to us.
在海岸線上,到處都是資源耗盡的跡象 458. On the coastlines, signs of the exhaustion of stocks abound.
第一幕:海洋哺乳動物的棲息地越來越小
459. First sign: Colonies of sea mammals are getting smaller.
海洋沿岸的城市化和污染已讓它們變得異常脆弱
460. Made vulnerable by urbanization of the coasts and pollution,
現(xiàn)在,它們又要面對一個新的威脅:饑荒 461. they now face a new threat: famine.
它們完全競爭不過工業(yè)化的捕魚船隊 462. In their unequal battle against industrial fishing fleets,
無法獲得足夠的食物哺育后代
463. they can't find enough fish to feed their young. 第二幕:
464. Second sign:
海鳥為了覓食而越飛越遠
465. Seabirds must fly ever greater distances to find food.
按照現(xiàn)在的速度,所有的魚類資源面臨枯竭的危險
466. At the current rate, all fish stocks are threatened with exhaustion.
在達喀爾,傳統(tǒng)的網(wǎng)具捕魚在很久以前就很發(fā)達
467. In Dakar, traditional net fishing boomed in the years of plenty, 但在今天,魚類正在減少
468. but today, fish stocks are dwindling.
五分之一的人以魚為主食
469. Fish is the staple diet of one in five humans.
我們能想象難以置信的未來嗎?
470. Can we envision the inconceivable? 廢棄的漁船
471. Abandoned boats, 無魚的海洋?
472. seas devoid of fish?
我們忘記了資源是珍貴的
473. We have forgotten that resources are scarce.
五億人口住在沙漠地帶
474. 500 million humans live in the world's desert lands,
比歐洲人口還要多 475. more than the combined population of Europe. 他們懂得水的價值
476. They know the value of water. 他們也愛惜涓滴
477. They know how to use it sparingly. 在這里,他們依賴水井中的原生地層水 478. Here, they depend on wells replenished by fossil water,
它是由二萬五千年前降于沙漠的雨水 479. which accumulated underground in the days when it rained on these 就有一條每年數(shù)月不能流進大海
502. no longer flows into the sea for several months of the year. 死海的名字來自它極高的鹽度
503. The Dead Sea derives its name from its incredibly high salinity... 沒有生命可以生存
504. that makes all life impossible. 缺少了約旦河水
505. Deprived of the Jordan’s water, 506. Deprived of the Jordan’s water, 死海的海平面每年減少一米多
507. its level goes down by over one 每人每天用水達一千公升
529. 800 to 1,000 liters of water...
530. are consumed per person per day. 拉斯維加斯建在沙漠中
531. Las Vegas was built out of the desert.
有數(shù)百萬居民
532. Millions of people live there. 每月有成千上萬游客
533. Thousands more arrive every month.
拉斯維加斯居民是世界上用水最多的人口
534. The inhabitants of Las Vegas are deserts, 聚集而成
480. 25,000 years ago.
原生地層水令谷物得以在沙漠生長
481. Fossil water also enables crops to be grown in the desert... 為當?shù)厝丝谔峁┦臣Z
482. to provide food for local populations. 圓形的農(nóng)田
483. The fields' circular shape... 由圍繞中心的管道進行灌溉
484. derives from the pipes that irrigate them around a central pivot. 但代價沉重的
485. But there is a heavy price to pay. 原生地層水不可再生
486. Fossil water is a nonrenewable resource.
在沙地阿拉伯在沙漠作現(xiàn)代耕種的夢已褪 487. In Saudi Arabia, the dream of industrial farming in the desert has faded.
這像一張羊皮紙地圖
488. As if on a parchment map, 光點顯示了被放棄的計劃
489. the light spots on this patchwork show abandoned plots. 灌溉設(shè)備仍在
490. The irrigation equipment is still there.
抽水的能量仍在
491. The energy to pump water also. 但原生地層水已嚴重枯竭
492. But the fossil water reserves are severely depleted.
以色列把沙漠變成耕地
493. Israel turned the desert into arable land.
盡管溫室使用滴灌方法
494. Even though these hothouses are now irrigated drop by drop,
出口的增長還是令耗水量持續(xù)增加
495. water consumption continues to increase along with exports. 奔流的約旦河已成為涓滴細流
496. The once mighty river Jordan is now just a trickle.
其河水伴隨著一箱箱蔬菜水果飛往
497. Its water has flown to supermarkets all over the world... 世界各大超市
498. in crates of fruit and vegetables. 約旦河的命運并不少見
499. The Jordan’s fate is not unique. 500. The Jordan’s fate is not unique. 地球上每十條大河
501. Across the planet, one major river in 10...
meter per year. 鹽度一直在增加
508. Its salinity is increasing. 高溫蒸發(fā)了海水
509. Evaporation, due to the heat, 造成了這些漂亮的鹽島
510. produces these fine islands of salt evaporites- 美麗卻不毛
511. beautiful but sterile.
在印度的拉賈斯坦邦,烏代布爾創(chuàng)造了一個水的奇跡
512. In Rajasthan, India, Udaipur is a miracle of water.
城市因這些大壩和水渠系統(tǒng)
513. The city was made possible by a system of dams and channels... 構(gòu)成的人工湖而存在
514. that created an artificial lake. 對它的建設(shè)者來說,水是如此珍貴
515. For its architects, was water so precious...
值得為它建一座宮殿
516. that they dedicated a palace to it? 下一世紀,印度可能是最受
517. India risks being the country that suffers most...
缺水問題困擾的國家
518. from the lack of water in the coming century.
大規(guī)模灌溉養(yǎng)活日益增長的人口
519. Massive irrigation has fed the growing population,
過去五十年他們挖了二千一百萬口井 520. and in the last 50 years, 21 million wells have been dug.
然而,戰(zhàn)勝饑荒也帶來了負面影響
521. The victory over famine has a downside, however.
在印度為了找到水源,水井越鉆越深 522. In many parts of the country, the drill has to sink ever deeper to hit water. 在印度西部,
523. In western India, 30%的水井已被遺棄
524. 30% of wells have been abandoned. 地下含水層開始干涸
525. The underground aquifers are drying out.
巨大的蓄水池可以收集雨水補充含水層 526. Vast reservoirs will catch the monsoon rains to replenish the aquifers.
在干旱季節(jié),當?shù)卮逯袐D女以雙手挖掘水庫
527. In dry season, women from local villages dig them with their bare hands. 遠在數(shù)千公里之外
528. Thousands of kilometers away,
among the biggest consumers of water in the world.
棕櫚泉是另一座沙漠城市
535. Palm Springs is another desert city...
布滿熱帶植物和蔥綠的高爾夫球場
536. with tropical vegetation and lush golf courses.
這幻影還可以繁榮多久?
537. How long can this mirage continue to prosper?
地球已無法跟上
538. The Earth cannot keep up. 為這些城市提供水源的科羅拉多河
539. The Colorado River, which brings water to these cities,
是那些無法出海的眾多河流之一
540. is one of those rivers that no longer reaches the sea. 更令人擔憂的是
541. Even more alarmingly, 它的源頭水流正在逐漸減小
542. its flow is diminishing at source. 流域中的蓄水湖泊水位也在驟降
543. Water levels in the catchment lakes along its course...
544. are plummeting.
鮑威爾湖用了17年才達到高水位
545. Lake Powell took 17 years to reach high-water mark.
現(xiàn)在水位已經(jīng)下降了一半
546. Its level is now half of that.
2025年前,水荒問題會影響二十億人 547. Water shortages could affect nearly two billion people... 548. before 2025.
不過地球上一些未破壞的地區(qū)仍然水量充沛
549. Yet water is still abundant in unspoiled regions of the planet. 濕地
550. The wetlands.
這些濕地對地球上的生命來說至關(guān)重要 551. These wetlands are crucial to all life on Earth.
它們占了地球表面積的6%
552. They represent six percent of the planet.
沼澤是調(diào)節(jié)水流的海綿
553. Marshes are sponges that regulate the flow of water. 雨季時吸水,
554. They absorb it in the wet season... 旱季時放水
555. and release it in the dry season. 水從高山上流下
556. The water runs off the mountain peaks,
攜帶著流過區(qū)域的種子
557. carrying with it the seeds of the regions it flows through.
這個過程造就了獨特的風景
558. This process gives birth to unique landscapes,
那里的物種多樣性無比豐富
559. where the diversity of species is unequaled in its richness.
在恬靜的水面下有一個真正的工廠
560. Under the calm water lies a veritable factory...
這種極端的豐富與多樣性的結(jié)合
561. where this ultimately linked richness and diversity... 過濾水份并消除所有污染
562. patiently filters the water and digests all the pollution. 沼澤是水的再生和凈化 563. Marshes are indispensable environments... 必不可少的環(huán)境 564. for the regeneration and purification of water. 這些濕地總會被認為
565. These wetlands were always seen as unhealthy expanses, 不適合人類居住
566. unfit for human habitation. 人類為了開發(fā)更多土地
567. In our race to conquer more land, 往往把沼澤變成牧場
568. we have reclaimed them as pasture for our livestock, 耕地或用于建屋
569. or as land for agriculture or building.
在上一世紀,地球一半沼澤被消滅
570. In the last century, half of the world's marshes were drained.
我們竟不知它的富饒和所擔當?shù)慕巧?571. We know neither their richness nor their role.
所有生物都互相連系
572. All living matter is linked. 水,空氣,土,樹木
573. Water, air, soil, trees. 世界的魔法就在我們眼前
574. The world's magic is right in front of our eyes.
樹木呼吸地下水以薄霧形態(tài)送到大氣中 575. Trees breathe groundwater into the atmosphere as light mist.
它們形成遮篷緩和大雨的沖擊
576. They form a canopy that alleviates the impact of heavy rains... 并保護泥土免于流失
577. and protects the soil from erosion. 森林為生命提供潮濕環(huán)境
578. The forests provide the humidity that is necessary for life. 它們也是雨水的來源
579. They are the mother and father of rain.
樹林儲蓄碳
580. The forests store carbon. 它們含碳的份量比大氣都多
581. They contain more than all the Earth's atmosphere. 是我們賴以生存的
582. They are the cornerstone of the climatic balance...
氣候平衡的基石
583. on which we all depend.
樹木提供地球四分之三生物品種的棲息地
584. Trees provide a habitat for three-quarters of the planet's biodiversity
話句話說,地球上所有生命
585. that is to say, of all life on Earth. 每年我們都能發(fā)現(xiàn)一些未知的物種
586. Every year, we discover new species we had no idea existed 昆蟲、鳥類和哺乳動物
587. insects, birds, mammals. 森林可以提供醫(yī)治我們的藥物
588. These forests provide the remedies that cure us.
我們的身體可辨認這些植物
589. The substances secreted by these plants...
分泌的物體
590. can be recognized by our bodies. 我們的細胞說同一語言
591. Our cells talk the same language. 我們是同一家族
592. We are of the same family. 紅樹林是海岸邊的森林
593. Mangroves are forests that step out onto the sea.
像珊瑚礁一樣,它們是海洋的托兒所 594. Like coral reefs, they are a nursery for the oceans.
它們的根系纏繞著構(gòu)成了魚兒的庇護所 595. Their roots entwine and form a shelter for the fish... 并哺育軟體動物
596. and mollusks that come to breed. 紅樹林保護海岸免于颶風
597. Mangroves protect the coasts from hurricanes,
潮汐及海水的侵蝕
598. tidal waves and erosion by the sea. 所有人類都要依賴它們
599. Whole peoples depend on them. 然而,近半個世紀它們已經(jīng)減少了
600. Yet, they were reduced by half during the 20th century. 這種災難的原因之一
601. One of the reasons for the ongoing disaster...
就是在營養(yǎng)豐富的紅樹林水域建立這些養(yǎng)蝦場
602. is these shrimp farms installed on the mangroves' rich waters. 充氧機替代了紅樹林
603. Ventilators aerate pools full of antibiotics...
向這些含有抗生素的池中充氣
604. to prevent the asphyxiation of the shrimps,
防止蝦子窒息
605. not that of the mangroves. 自1960年代始,森林砍伐越來越快 606. Since the 1960s, deforestation has constantly gathered pace.
每年,有1300萬公頃的熱帶森林
607. Every year, 13 million hectares of tropical forest
面積等于伊利諾斯州
608. an area the size of Illinois- 消失在煙霧中或是成為木材
609. disappear in smoke and as lumber.
阿馬遜是世上最大的熱帶雨林
610. The world's largest rain forest, the Amazon,
其面積已縮小20%
611. has already been reduced by 20%. 森林讓路給牛場和大豆田
612. The forest gives way to cattle ranches or soybean farms. 95%的大豆
613. Ninety-five percent of these soybeans...
用來喂飼歐亞兩洲的禽畜
614. are used to feed livestock and poultry in Europe and Asia. 就這樣,森林變成了肉食
615. And so, a forest is turned into meat.
當它們焚燒時,森林及它們的土壤
616. When they burn, forests and their soils...
釋放出大量的碳
617. release huge quantities of carbon, 占全球釋放的溫室氣體的20%
618. accounting for 20% of the greenhouse gases emitted across the globe.
森林砍伐是全球變暖的主要原因之一 619. Deforestation is one of the principal causes of global warming. 成千的物種永遠消失了
620. Thousands of species disappear forever.
因為這樣,一個長長的生物進化鏈斷開了
621. With them, one of the links in a long chain of evolution snaps. 它們的生命物質(zhì)信息
622. The intelligence of the living matter from which they came... 也永遠失落了
623. is lost forever.
二十年前,全球第四大島嶼婆羅洲
624. Barely 20 years ago, Borneo, the fourth-largest island in the world, 布滿了原始森林
625. was covered by a vast primary forest.
以目前森林砍伐的速度
626. At the current rate of deforestation,
十年內(nèi)它將會完全消失
627. it will have totally disappeared within 10 years.
生物把水,土,空氣,陽光結(jié)合
628. Living matter bonds water, air, earth and the sun.
婆羅洲曾是全球最大生物品種的搖籃 629. In Borneo, this bond has been broken...
如今這個鏈條斷裂了
630. in what was one of the Earth's greatest reservoirs of biodiversity. 在婆羅洲生產(chǎn)全世界銷量最高的
631. This catastrophe was provoked by the decision... 棕櫚油
632. to produce palm oil,
引發(fā)了這場大災難
633. the most consumed oil in the world, on Borneo.
棕櫚油不僅滿足我們增長中的食品需求 634. Palm oil not only caters to our growing demand for food,
還可用于生產(chǎn)化妝品,清潔劑和替代燃料
635. but also cosmetics, detergents and, increasingly, alternative fuels.
森林的多樣性被單一品種的棕櫚取代 636. The forest diversity was replaced by a single species- the oil palm.
棕櫚樹的單一栽培容易,產(chǎn)量高而且生長快
637. Monoculture is easy, productive and rapid.
這為本地人提供工作崗位
638. For local people, it provides 曾經(jīng)是“加勒比海明珠”
659. Once the pearl of the Caribbean, 如今卻要依賴外國援助才能養(yǎng)活人民 660. Haiti can no longer feed its population without foreign aid. 海地山坡上的樹林只剩下2%
661. On the hills of Haiti, only two percent of the forests are left. 裸露的土壤無法吸收雨水
662. Stripped bare, the soil no longer absorbs the rainwater. 沒有植物和根莖的加固
663. With no vegetation and no roots to reinforce them, 當?shù)厝藷o法再出海捕魚
684. The Rapa Nui could no longer go fishing.
因為已無樹木用來做獨木舟
685. There were no trees to build canoes.
但復活島人曾建立太平洋最耀眼的文明 686. And yet the Rapa Nui formed one of the most brilliant civilizations in the Pacific.
富有創(chuàng)造力的農(nóng)夫,雕塑家和杰出的航海家
687. Innovative farmers, exceptional navigators,
sculptors,
如今卻在人口過剩、資源減少的夾縫中掙扎
employment.
這是一種農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)
639. It is an agricultural industry. 另一大量森林砍伐的例子是桉樹
640. Another example of massive deforestation is the eucalyptus. 它用于制作木漿
641. Eucalyptus is used to make paper pulp.
種植場越來越多,因過去五十年紙張的需求增長了五倍
642. Plantations are growing, as demand for paper has increased fivefold in 50 years.
單一樹種在全球廣泛種植
643. Monocultures of trees are gaining ground all over the world. 但單一樹種不是森林
644. But a monoculture is not a forest. 從定義看,差別不大
645. By definition, there is little diversity.
一個森林不能取代另一個
646. One forest does not replace another forest. 在這些桉樹下
647. At the foot of these eucalyptus trees,
寸草不生,因其掉下來的樹葉覆蓋地面 648. nothing grows, because their leaves form a bed...
令其它植物不能生長
649. that is toxic for most other plants. 它們生長快速,但耗水也多
650. They grow quickly, but exhaust water reserves.
黃豆,棕櫚油,桉樹
651. Soybeans, palm oil, eucalyptus trees-
森林砍伐是舍本逐末
652. Deforestation destroys the essential to produce the superfluous.
但在其它地方森林砍伐是生存的最后手段 653. But elsewhere, deforestation is a last resort to survive. 超過二十億人
654. Over two billion people- 即世界三分一人口
655. almost a third of the world's population 仍依賴炭
656. still depend on charcoal. 海地,世界上最窮的國家之一
657. In Haiti, one of the world's poorest countries,
碳是最主要的消耗品之一
658. charcoal is one of the population's main consumables. 土壤被雨沖走
664. nothing holds the soils back. 雨水把它們從山坡上沖進大海
665. The rainwater washes them down the hillsides as far as the sea. 雨水侵蝕令土壤貧瘠
666. Erosion impoverishes the quality of the soils, 不宜耕種
667. reducing their suitability for agriculture.
在馬達加斯加雨水侵蝕景像非常壯觀 668. In some parts of Madagascar, the erosion is spectacular. 山坡布滿數(shù)百米寬的深坑
669. Whole hillsides bear deep gashes hundreds of meters wide.
土壤由生命物質(zhì)構(gòu)成,薄而脆弱
670. Thin and fragile, soil is made by living matter.
經(jīng)過數(shù)千年形成的
671. With erosion, the fine layer of humus,
一層腐植土因雨水侵蝕而消失
672. which took thousands of years to form, disappears. 復活節(jié)島的故事
673. Here's one theory of the story of the Rapa Nui,
和島上居民的遭遇
674. the inhabitants of Easter Island, 或許值得我們反思
675. that could perhaps give us pause for thought.
復活節(jié)島是世上最偏僻的島嶼
676. Living on the most isolated island in the world, 島上居民把資源
677. the Rapa Nui exploited their resources... 開發(fā)殆盡
678. until there was nothing left. 他們的文明已不存在
679. Their civilization did not survive. 這里曾矗立世上最高的棕櫚樹
680. On these lands stood the highest palm trees in the world. 如今蕩然無存
681. They have disappeared. 當?shù)厝税褬渥兡静?/p>
682. The Rapa Nui chopped them all down for lumber.
導致大量水土流失
683. They then had to face widespread soil erosion.
688. they were caught in a vise of overpopulation and dwindling resources. 結(jié)果釀成社會動蕩,叛亂和饑荒
689. They experienced social unrest, revolts and famine. 巨變中很少人幸存
690. Many did not survive the cataclysm.
復活節(jié)島的真正迷團不是島上奇異的雕像
691. The real mystery of Easter Island is not how its strange statues got there. 而是當?shù)厝藶楹尾患皶r作出反應
692. We know now.It's why the Rapa Nui didn't react in time. 這只是眾多說法中的一個
693. It's only one of a number of theories,
但今天對我們來說有特殊意義
694. but it has particular relevance to us today.
自1950以來,世界人口增長了接近一倍 695. Since 1950, the world's population has almost tripled.
但從1950起,我們對自已的島嶼--地球?
696. And since 1950, we have more fundamentally altered our island, the Earth,
所作的根本改變比過去二十萬年都要多
697. than in all of our 200,000-year history.
尼日利亞是非洲最大石油出口國
698. Nigeria is the biggest oil exporter in Africa,
但70%的人口卻生活于貧困線以下
699. and yet 70% of the population lives under the poverty line.
那里不缺財富,但人民無法染指
700. The wealth is there, but the country's inhabitants don't have access to it.
世界各地也有同樣情況
701. The same is true all over the globe. 世上一半窮人住在資源豐富的國家
702. Half the world's poor live in resource-rich countries.
我們的發(fā)展模式并未實現(xiàn)當初的承諾 703. Our mode of development has not fulfilled its promises. 五十年來,貧富懸殊
704. In 50 years, the gap between rich and poor... 從未如此嚴重
705. has grown wider than ever. 今天,全球一半財富
706. Today, half the world's wealth... 掌握在占人口比例2%的富豪手上
707. is in the hands of the richest two percent of the population.
這種不對稱還能維持嗎? 708. Can such disparities be maintained?
它們是人口遷徙的原因
709. They're the cause of population movements...
其規(guī)模我們尚未知曉
710. whose scale we have yet to fully realize.
拉哥斯的人口在1960年只有七十萬 711. The city of Lagos had a population 我們?nèi)钥蓮募幽么蟮暮蜕持刑釤?/p>
734. We can still extract oil from the tar sands of Canada.
世上最大的卡車運來數(shù)千噸沙
735. The biggest trucks in the world move thousands of tons of sand. 加熱沙子和從中分離瀝青的過程
736. The process of heating and separating bitumen... 需要數(shù)百萬立方米的水
737. from the sand requires millions of 經(jīng)由北極連接美歐亞的
760. The Northwest Passage that connects America, Europe and Asia... 西北航道打開了
761. via the pole is opening up. 北極的冰冠開始融化
762. The Arctic ice cap is melting. 在全球變暖的影響下
763. Under the effect of global warming,
四十年來冰冠的厚度減少了40%
of 700,000 in 1960.
到2025年將增至一千六百萬
712. That will rise to 16 million by 2025. 拉哥斯是成長最快的特大城市之一
713. Lagos is one of the fastest-growing megalopolises in the world.
新人口中多數(shù)是因經(jīng)濟或人口問題
714. The new arrivals are mostly farmers forced off the land... 或資源減少
715. for economic or demographic reasons,
而背井離鄉(xiāng)的農(nóng)民
716. or because of diminishing resources.
這是完全新型的城市增長模式
717. This is a radically new type of urban growth,
移民不為致富,只求生存
718. driven by the urge to survive rather than to prosper. 每周全球共有一百多萬人
719. Every week, over a million people...
涌入各大城市
720. swell the populations of the world's cities.
目前每六人有一人住在不安全
721. One human being in six now lives in a precarious,
不健康或人口密集的環(huán)境
722. unhealthy, overpopulated environment,
缺乏日常生活用品
723. without access to daily necessities... 比如水、衛(wèi)生設(shè)施和電力
724. such as water, sanitation or electricity. 饑荒再次蔓延
725. Hunger is spreading once more. 影響將近十億人口
726. It affects nearly one billion people. 地球上到處都是拾荒為生的人
727. All over the planet, the poorest scrabble to survive on scraps,
但我們卻繼續(xù)挖鉆并非生活必需的資源 728. while we continue to dig for resources that we can no longer live without.
我們覬覦更遠的
729. We look farther and farther afield, 未被破壞
730. in previously unspoilt territory... 但更難開發(fā)的地區(qū)
731. and in regions that are increasingly difficult to exploit.
我們沒有改變固有模式
732. We're not changing our model. 石油可能耗盡?
733. Oil might run out?
cubic meters of water. 和大量的能量
738. Colossal amounts of energy are needed.
此舉帶來災難性的污染
739. The pollution is catastrophic. 最迫切的顯然是
740. The most urgent priority, apparently,
盡量利用太陽能
741. is to pick every pocket of sunlight. 我們的油輪越來越大
742. Our oil tankers are getting bigger and bigger.
我們對能源的需求不斷增加
743. Our energy requirements are constantly increasing. 我們的需求像無底的爐子
744. We try to power growth like a bottomless oven... 需要越來越多的燃料
745. that demands more and more fuel. 說來說去仍是碳
746. It's all about carbon. 數(shù)十年中令大氣層變成火爐
747. In a few decades, the carbon that made our atmosphere a furnace, 數(shù)百萬年來大自然捕獲
748. and that nature captured over millions of years, 生命賴以生存的碳
749. allowing life to develop, 將被大量釋出
750. will have largely been pumped back out.
大氣層變熱了
751. The atmosphere is heating up. 數(shù)年前在這找到一艘船是不可思議的
752. It would have been inconceivable for a boat to be here just a few years ago.
運輸,工業(yè),森林砍伐,農(nóng)業(yè)
753. Transport, industry, deforestation, agriculture-
這些活動釋放巨量的二氧化碳
754. Our activities release gigantic quantities of carbon dioxide. 不知不覺中那些分子
755. Without realizing it, molecule by molecule,
破壞了地球的氣候平衡
756. we have upset the Earth's climatic balance.
全部目光都集中于南北兩極 757. All eyes are on the poles, 這里地球暖化的影響最明顯
758. where the effects of global warming are most visible. 一切來得太快
759. It's happening fast very fast.
764. the ice cap has lost 40% of its thickness in 40 years.
它在夏天的表面積逐年下降
765. Its surface area in the summer shrinks year by year. 可能2030年會全部消失
766. It could disappear before 2030. 有些則預言2015年
767. Some predictions suggest 2015.
很快這些水就會在夏天的幾個月里脫離冰川
768. Soon these waters will be free of ice several summer months a year.
本來被大冰原反射的陽光
769. The sunbeams that the ice sheet previously reflected back... 現(xiàn)在直照深海并加熱海水
770. now penetrate the dark water, heating it up.
這加速了暖化過程
771. The warming process gathers pace.
冰雪包含地球的記錄
772. This ice contains the records of our planet.
數(shù)十萬年來
773. The concentration of carbon dioxide...
二氧化碳的濃度從未這樣高
774. hasn't been so high for several hundred thousand years. 人類從未生活在這種大氣下
775. Humanity has never lived in an atmosphere like this.
資源的過度開發(fā)正威脅所有品種的生存?
776. Is excessive exploitation of our resources threatening the lives of every species?
氣候變化使危機加深
777. Climate change accentuates the threat.
到2050年,地球上四分之一物種
778. By 2050, a quarter of the Earth's species...
面臨絕種的危險
779. could be threatened with extinction. 在南北兩極,大自然的平衡已瓦解
780. In these polar regions, the balance of nature has already been disrupted. 格陵蘭島的沿海,冰山越來越多
781. Off the coast of Greenland, there are more and more icebergs. 在北極圈,三十年來
782. Around the North Pole, the ice cap has lost...
冰冠面積減少了30%
783. 30% of its surface area in 30 years. 但當格陵蘭島迅速變暖
784. But as Greenland rapidly becomes warmer,
一整個大陸的淡水 785. the freshwater continent... 注入海中咸水
of a whole
786. flows into the salt water of the oceans.
格陵蘭島的冰儲存地球上20%的淡水 787. Greenland's ice contains 20% of the freshwater of the whole planet. 如果溶化了,海平面會升高七米
788. If it melts, sea levels will rise by nearly seven meters. 但這里沒有工業(yè)
789. But there is no industry here. 格陵蘭島的大冰原受地球其它地方
790. Greenland's ice sheet suffers from 例如,珊瑚礁對海水溫度的
812. Coral reefs, for example, are extremely sensitive... 輕微變化非常敏感
813. to the slightest change in water temperature. 三成已消失
814. Thirty percent have disappeared. 它們是生物鏈中重要一環(huán)
815. They are an essential link in the chain of species.
在大氣層,主要的季風已改變方向
816. In the atmosphere, the major wind streams are changing direction. 雨水循環(huán)被改變
終年積雪和冰川也在減少
838. eternal snows and glaciers are receding.
這些冰川在水循環(huán)中扮演重要角色
839. Yet these glaciers play an essential role in the water cycle. 它們冷凝雨季的水變成冰
840. They trap the water from the monsoons as ice...
夏天冰雪溶化時再變回水
841. and release it in the summer when the snow melts.
喜馬拉雅山冰川是亞洲所有大河的源頭 842. The glaciers of the Himalayas are the source of all the great Asian rivers- greenhouse gases... 排放的溫室氣體所影響
791. emitted elsewhere on Earth. 我們的生態(tài)系統(tǒng)并無疆界
792. Our ecosystem doesn't have borders.
無論在那里,我們的行為在全球各地引起回響
793. Wherever we are, our actions have repercussions on the whole Earth. 地球的大氣層是不可分割的整體
794. The atmosphere of our planet is an indivisible whole. 是我們共享的資產(chǎn)
795. It is an asset we share.
在格陵蘭島表面,湖泊開始形成
796. On Greenland's surface, lakes are appearing on the landscape. 冰冠融化的速度
797. The ice cap has begun to melt at a speed...
連最悲觀的科學家十年前也預計不到 798. that even the most pessimistic scientists did not envision 10 years ago. 越來越多源自冰川的河流
799. More and more of these glacier-fed rivers...
匯集并在表層下穿過
800. are merging together and burrowing through the surface. 人們以為河水會在冰的深處結(jié)冰
801. It was thought the water would freeze in the depths of the ice. 但恰恰相反,它在冰下流過
802. On the contrary, it flows under the ice,
把冰原帶進海洋
803. carrying the ice sheet into the sea, 并碎裂成冰山
804. where it breaks into icebergs. 當格陵蘭的冰原淡水
805. As the freshwater of Greenland's ice sheet...
慢慢滲入海洋的咸水
806. gradually seeps into the salt water of the oceans,
地球各處低洼地區(qū)將受到威脅
807. low-lying lands around the globe are threatened. 海平面正在上升
808. Sea levels are rising. 單是上世紀因海水暖化膨脹
809.
Water expanding as it gets warmer caused,
海水升高了二十毫米
810. in the 20th century alone, a rise of 20 centimeters. 一切變得不穩(wěn)定
811. Everything becomes unstable. 817. Rain cycles are altered. 氣候地理也被更改
818. The geography of climates is modified.
住在像馬爾代夫這樣的低洼島嶼的居民 819. The inhabitants of low-lying islands here in the Maldives, 處于最前沿
820. for example, are on the front line. 他們越來越感到憂慮
821. They are increasingly concerned. 有些開始尋找新的,更適宜居住的土地 822. Some are already looking for new, more hospitable lands. 如果海水上升越來越快
823. If sea levels continue to rise faster and faster,
像東京這樣人口最多的大城市
824. what will major cities like Tokyo, 會怎樣做?
825. the world's most populous city, do? 每一年,科學家的預測越來越令人擔憂 826. Every year, scientists' predictions become more and more alarming. 全球70%的人口住在沿海平原
827. Seventy percent of the world's population lives on coastal plains.
十五個最大城市有十一個位于海岸線或河口
828. Eleven of the 15 biggest cities stand on a coastline or river estuary. 如果海水上升,咸水會侵入地下水
829. As the seas rise, salt will invade the water table,
令居民失去飲用水
830. depriving inhabitants of drinking water.
人口遷徙已無可避免 831. Migratory phenomena are inevitable.
唯一不能肯定的只是其規(guī)模
832. The only uncertainty concerns their scale.
在非洲,乞力馬扎羅山已面目全非
833. In Africa, Mount Kilimanjaro is unrecognizable.
它的80%冰川已經(jīng)消失
834. Eighty percent of its glaciers have disappeared.
在夏天,江河已斷流
835. In summer, the rivers no longer flow.
當?shù)厝耸苋彼绊?/p>
836. Local peoples are affected by the lack of water.
即使在喜馬拉雅山的世界最高峰
837. Even on the world's highest peaks, in the heart of the Himalayas,
包括印度河,恒河,湄公河,長江
843. the Indus, Ganges, Mekong, Yangtze Kiang.
二十億人依賴其河水作飲用和灌溉
844. Two billion people depend on them for drinking water... 比如孟加拉國人
845. and to irrigate their crops, as in Bangladesh.
位于恒河和雅魯藏布江三角洲
846. On the delta of the Ganges and Brahmaputra,
孟加拉直接受到喜馬拉雅山的變化
847. Bangladesh is directly affected by the phenomena... 和海面上升的影響
848. occurring in the Himalayas and at sea level.
它是地球上人口最多又最貧困的國家之一
849. This is one of the most populous and poorest countries in the world. 已經(jīng)因全球變暖遭受打擊
850. It is already hit by global warming. 越來越嚴重的河水泛濫和颶風的蹂躪 851. The combined impact of increasingly dramatic floods and hurricanes...
將令其土地消失三分之一
852. could make a third of its landmass disappear.
當人們遭受這些災難
853. When populations are subjected to these devastating phenomena, 最終只能遷移
854. they eventually move away. 富裕國家也不能幸免
855. Wealthy countries will not be spared.
全世界都出現(xiàn)旱災
856. Droughts are occurring all over the planet.
在澳大利亞,已有一半農(nóng)田受影響
857. In Australia, half of farmland is already affected.
我們正在向哺育我們一萬二千多年
858. We are in the process of compromising the climatic balance... 的氣候平衡作出妥協(xié)
859. that has allowed us to develop over12,000 years.
越來越多的森林大火侵害主要城市
860. More and more wildfires encroach on major cities.
反過來,它們加劇全球變暖
861. In turn, they exacerbate global warming.
樹木燃燒時釋出二氧化碳
862. As the trees burn, they release carbon dioxide.
調(diào)節(jié)我們氣候的機制已被嚴重擾亂
863. The system that controls our climate has been severely disrupted. 它所依賴的環(huán)境已被破壞
864. The elements on which it relies have been disrupted.
在這壯麗風景背后氣候改變的時鐘正在嘀嗒響
865. The clock of climate change is ticking in these magnificent landscapes. 在西伯利亞等嚴寒地區(qū)
866. Here in Siberia and elsewhere across the globe,
因氣候寒冷大地常年被冰凍,
867. it is so cold that the ground is 如果我們拒絕
887. if we refuse to be called to account...
為自已的所作所為負責
888. for everything we alone have done? 20%的世界人口消耗了80%的資源
20% of the world’s population consumes 80% of its resources.
全球每年的軍費開支超過發(fā)展中國家援助費用的12倍
The world spends 12 times more on military expenditures than on aid to developing countries.
每天有5000人死于飲用水污染
5000 people a day die because of dirty drinking water.
10億人喝不到安全的飲用水
又將流離失所?
894. will be left by the wayside tomorrow?
我們一定要筑墻
895. Must we always build walls... 來破壞人類團結(jié)
896. to break the chain of human solidarity,
分隔人種,維護某些人的幸福而不管其他人死活?
897. separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others?
要悲觀已經(jīng)太遲
898. It's too late to be a pessimist. 我知道一個人就可以推倒所有的墻
899. I know that a single human can constantly frozen. 稱為永久凍土帶
868. It's known as permafrost.
在它的地表下的是一顆氣候定時炸彈:甲烷
869. Under its surface lies a climatic time bomb: methane,
它比二氧化碳的溫室效應強二十倍
870. a greenhouse gas 20 times more powerful than carbon dioxide. 如果永久凍土融化,釋出的甲烷
871. If the permafrost melts, the methane released...
會令溫室效應加劇而無法控制
872. would cause the greenhouse effect to race out of control, 產(chǎn)生無法預料的后果
873. with consequences no one can predict.
我們也許會處于未知地帶
874. We would literally be in unknown territory.
人類只有十年時間逆轉(zhuǎn)暖化趨勢
875. Humanity has no more than 10 years to reverse the trend... 以免人類闖入這未知地帶
876. and avoid crossing into this territory
并過上從未試過的生活滋味
877. life on Earth as we have never known it.
我們炮制了自已都無法控制的現(xiàn)像
878. We have created phenomena we cannot control.
從我們起源開始,水,空氣和生命形態(tài)都密切相連
879. Since our origins, water, air and forms of life are intimately linked. 但近年來,這些連結(jié)已經(jīng)遭到破壞
880. But recently, we have broken those links.
讓我們面對事實
881. Let's face the facts. 我們要信自已的知識
882. We must believe what we know. 我們剛才看到的一切是人類行為的反映 883. All that we have just seen is a reflection of human behavior. 我們按自已的想象改變了地球
884. We have shaped the Earth in our image.
我們只有很少時間去作出改變
885. We have very little time to change. 這個世紀怎能肩負九十億人的重擔? 886. How can this century carry the burden of nine billion human beings... 1 billion people have no access to safe drinking water.
接近10億人面臨饑荒
Nearly 1 billion people are going hungry. 全球糧食貿(mào)易量的50%用于飼養(yǎng)或制造生物燃料
Over 50% of grain traded around the world is used for animal feed or biofuels. 40%可耕農(nóng)田遭到長期破壞
40% arable land has suffered long-term damage.
每年有1300萬公頃森林消失
Every year, 13 millions hectares of forest disappear.
四分之一的哺乳動物,八分之一的鳥類 和三分之一的兩棲動物面臨滅絕
One mammal in 4,one bird in 8,one amphibian in 3 are threatened with extinction.
物種死亡的速度超過其自然繁殖速度的1000倍
Species are dying out at a rhythm 1000 times faster than the natural rate.
四分之三的漁場已枯竭、廢棄或處于減產(chǎn)的危險
Three quarter of fishing grounds are exhausted , depleted or in dangerous decline.
過去15年的平均氣溫是有記錄以來最高的
The average temperature of the last 15 years have been the highest ever recorded
冰蓋厚度比40年前減少了40%
The ice cap is 40% thinner than 40 year ago.
到2050年會有2億人淪為氣候難民 我們的行為代價昂貴
There may be at least 200 million climate refugees by 2050. 我們的行為代價昂貴
889. The cost of our actions is high. 其他沒有積極參與的也會付出代價
890. Others pay the price without having been actively involved. 我見過在沙漠上綿延的難民營
891. I have seen refugee camps as big as cities,
大得像個城市
892. sprawling in the desert. 明天會有多少男女老幼
893. How many men, women and children...
knock down every wall. 要悲觀已經(jīng)太遲
900. It's too late to be a pessimist. 全世界,每五個小孩有四個在上學
901. Worldwide, four children out of five attend school.
從來沒有這么多人受到教育
902. Never has learning been given to so many human beings.
每個人無論貧富都能作出貢獻
903. Everyone, from richest to poorest, can make a contribution.
萊索托是世界上最窮的國家之一
904. Lesotho, one of the world's poorest countries,
他們投放在國民教育經(jīng)費上比例最高 905. is proportionally the one that invests most in its people's education. 卡塔爾是全球最富的國家之一
906. Qatar, one of the world's richest states, 他們引進最優(yōu)秀的大學
907. has opened its doors to the best universities.
文化,教育,研究,革新是無窮無盡的資源
908. Culture, education, research and innovation are inexhaustible resources. 面對悲慘和痛苦
909. In the face of misery and suffering,
數(shù)百萬非政府組織證明人與人之間的團結(jié)
910. millions of N.G.O.'s prove that solidarity between peoples... 比各國的自私自利更強大
911. is stronger than the selfishness of nations.
在孟加拉國,有人異想天開
912. In Bangladesh, a man thought the unthinkable...
想開銀行只給窮人貸款
913. and founded a bank that lends only to the poor.
三十年間,全球有一億五千萬人的生活 914. In barely 30 years, it has changed the lives... 得到改善
915. of 150 million people around the world.
南極洲有豐富自然資源
916. Antarctica is a continent with immense natural resources... 它們不屬于任何國家
917. that no country can claim for itself, 其自然儲備只作為和平和科學用途
918. a natural reserve devoted to peace and science.
一份49國簽署的協(xié)定使其成為人類共享的寶庫
919. A treaty signed by 49 states has made it a treasure shared by all humanity.
要悲觀已經(jīng)太遲
920. It's too late to be a pessimist.
多國政府為保護地球上2%的水源已行動起來
921. Governments have acted to protect nearly two percent of the world's territorial waters.
雖然不多,但已是十年前的兩倍
922. It's not much, but it's two times 每公頃只能砍一棵樹
941. not more than one tree every hectare.
它的森林是國家最重要的經(jīng)濟來源
942. Its forests are one of the country's most important economic resources, 但它們現(xiàn)在有足夠時間再生
943. but they have the time to regenerate.
現(xiàn)在已有保證可持續(xù)的森林管理計劃 944. Programs exist that guarantee sustainable forest management. 但必須強制執(zhí)行
945. They must become mandatory. 決定把再生能源發(fā)展
966. and other nations have made the development... 作為最優(yōu)先項目
967. of renewable energy sources a top priority.
我知道地球上80%的能源
968. I know that 80% of the energy we consume... 來自化石能源
969. comes from fossil energy sources.
僅在中國,每星期就建成兩座火力發(fā)電廠
970. Every week, two new coal-fired generating plants are built in China more than 10 years ago.
首批自然公園成立于一個世紀前
923. The first natural parks were created just over a century ago. 占大陸面積的13%
924. They cover over13% of the continents.
它們創(chuàng)造了人類可以
925. They create spaces where human activity is in step...
保護物種、土壤和景觀的空間
926. with the preservation of species, soils and landscapes.
人類和大自然的和諧成為定律
927. This harmony between humans and nature can become the rule, 而不再是例外
928. no longer the exception.
在美國,紐約市已明白大自然的用心良苦
929. In the United States, New York has realized that nature does for us. 這些森林和湖泊為城市提供飲用水
930. These forests and lakes supply all the drinking water the city needs. 在南朝鮮,森林遭到戰(zhàn)爭破壞
931. In South Korea, the forests have been devastated by war. 歸功于全國性的造林計劃
932. Thanks to a national reforestation program,
全國森林覆蓋率再次達到65%
933. they once more cover 65% of the country.
75%的紙張能夠循環(huán)利用
934. More than 75% of paper is recycled.
哥斯達黎加在軍費開支和土地保護之間作出了選擇
935. Costa Rica has made a choice between military spending and the conservation of its lands. 這個國家已經(jīng)沒有軍隊
936. The country no longer has an army.
它寧愿把資源投放到教育,生態(tài)旅游 937. It prefers to devote its resources to education, ecotourism... 和保護原始森林方面
938. and the protection of its primary forest.
加蓬是全球最大的木材生產(chǎn)國
939. Gabon is one of the world's leading producers of wood. 它強制執(zhí)行選擇性砍伐
940. It enforces selective logging 無論消費者或生產(chǎn)者
946. For consumers and producers, 都必須爭取公平
947. justice is an opportunity to be seized.
貿(mào)易公平買賣雙方才能都獲益
948. When trade is fair, when both buyer and seller benefit,
那樣人人才能成功,生活舒適
949. everybody can prosper and earn a decent living.
一些人以雙手作為工具
950. How can there be justice and equity...
另一些人有農(nóng)用機械和國家補貼
951. between people whose only tools are their hands...
試問何來公正和平等?
952. and those who harvest their crops with a machine and state subsidies? 讓我們做負責任的消費者
953. Let's be responsible consumers. 想想我們買什么?
954. Think about what we buy. 要悲觀已經(jīng)太遲
955. It's too late to be a pessimist. 我見到過人力所及的農(nóng)業(yè)
956. I have seen agriculture on a human scale.
如果制肉商不拿走人的口糧,農(nóng)產(chǎn)品可以養(yǎng)活所有人類
957. It can feed the whole planet if meat production doesn't take the food out of people's mouths.
我見到過有些漁民很小心捕魚
958. I have seen fishermen who take care what they catch... 并關(guān)心海洋寶藏
959. and care for the riches of the ocean.
我見到過能自已產(chǎn)生能量的房子
960. I have seen houses producing their own energy.
五千人住在地球上首個生態(tài)友好區(qū)
961. 5,000 people live in the world's first ever eco-friendly district, 它位于德國弗賴堡
962. in Freiburg, Germany. 許多城市成為合作伙伴
963. Other cities partner the project. 孟買將是第一千個
964. Mumbai is the thousandth to join them.
新西蘭,冰島,奧地利,瑞典等國政府 965. The governments of New Zealand, Iceland, Austria, Sweden...
alone.
但我在丹麥也見過一個
971. But I have also seen, in Denmark, 火力發(fā)電廠的原型
972. a prototype of a coal-fired plant... 它把釋放的碳送到地底而不是送到天空 973. that releases its carbon into the soil rather than the air.
這是未來的解決方案嗎?暫時還沒人知道
974. A solution for the future? Nobody knows yet.
我在冰島見到過
975. I have seen, in Iceland, 利用地熱資源的發(fā)電廠
976. an electricity plant powered by the Earth's heat
我見到過躺在海中的“海鰻”
977. I have seen a sea snake lying on the swell...
利用海浪的能量來發(fā)電
978. to absorb the energy of the waves and produce electricity.
我在丹麥海岸見過風力發(fā)電站
979. I have seen wind farms off the coast of Denmark...
它可以生產(chǎn)該國20%的電力
980. that produce 20% of the country's electricity.
美國,中國,印度,德國和西班牙
981. The U.S.A., China, India, Germany and Spain... 是再生能源的最大投資者
982. are the biggest investors in renewable energy.
他們已經(jīng)提供了二百五十萬工作崗位 983. They have already created over two and a half million jobs. 地球上那里會沒有風?
984. Where on Earth doesn't the wind blow?
我見過太陽下烤炙的廣闊沙漠
985. I have seen desert expanses baking in the sun.
地球上的一切都互相關(guān)連
986. Everything on Earth is linked, 而地球又跟它的能量源頭.太陽有關(guān)系 987. and the Earth is linked to the sun, its original energy source.
人類可否像植物一樣捕捉太陽的能量? 988. Can humans not imitate plants and capture its energy?
每小時,太陽投向地球的能量
989. In one hour, the sun gives the Earth...
相當全人類一年的消耗
990. the same amount of energy as that consumed by all humanity in one year.
只要地球存在,太陽的能量就會取之不盡
991. As long as the Earth exists, the sun's energy will be inexhaustible.
我們要做的是停鉆地球把目光移到天空 992. All we have to do is stop drilling the Earth and start looking to the sky. 我們要學會栽培太陽
993. All we have to do is learn to cultivate the sun.
這些實驗只是例子,但表明了新的認知 994. All these experiments are only examples, but they testify to a new awareness.
它們以節(jié)制,智慧,分享為本
995. They lay down markers for a new human adventure...
為新的人類冒險奠下基石
996. based on moderation, intelligence and sharing.
是該團結(jié)一心的時候了
997. It's time to come together.
重要的不是消失了什么,而是我們現(xiàn)在擁有的
998. What's important is not what's gone, but what remains.
我們?nèi)匀粨碛邪雮世界的樹林
999. We still have half the world's forests,
數(shù)以千計的河流,湖泊和冰川
1000. thousands of rivers, lakes and glaciers...
及數(shù)以千計的生物物種
1001. and thousands of thriving species. 我們知道有什么解決方法
1002. We know that the solutions are there today.
我們都有力量去改變世界
1003. We all have the power to change. 那我們還在等什么呢?
1004. So what are we waiting for?
【法國-紀錄片《家園》(Home)-中英字幕】相關(guān)文章:
中英版小作文:my dream home06-21
電影字幕翻譯中英語俚語、粗俗語的處理08-01
如何同時顯示中英文字幕 -電腦資料01-01
我的家園初中英語作文09-03
電影字幕知識手冊:調(diào)整SSA字幕的字體 -電腦資料01-01
電影字幕知識手冊:給DVD影片加掛字幕 -電腦資料01-01
Going Home04-05
字幕翻譯的語境語用維度07-23